English    Türkçe    فارسی   

4
2869-2878

  • حجت منکر هماره زردرو ** یک نشان بر صدق آن انکار کو
  • The unbeliever's argument is always shamefaced: where is a single sign that indicates the truth of that unbelief?
  • یک مناره در ثنای منکران ** کو درین عالم که تا باشد نشان 2870
  • Where in this world is (to be found) a single minaret in praise (honour) of the unbelievers, so that it should be a sign (of their veracity)?
  • منبری کو که بر آنجا مخبری ** یاد آرد روزگار منکری
  • Where is (to be found) a single pulpit where a preacher commemorates the life of an unbeliever?
  • روی دینار و درم از نامشان ** تا قیامت می‌دهد زین حق نشان
  • The face of gold and silver coins, from (bearing) their (the prophets') names, is giving a token of this truth till the Resurrection.
  • سکه‌ی شاهان همی گردد دگر ** سکه‌ی احمد ببین تا مستقر
  • The dies of the kings are ever being changed: behold the die of Ahmad (Mohammed) till the end of the world.
  • بر رخ نقره و یا روی زری ** وا نما بر سکه نام منکری
  • Show (me) the name of a single unbeliever on the design (stamped) on the face of any piece of silver or gold!
  • خود مگیر این معجز چون آفتاب ** صد زبان بین نام او ام‌الکتاب 2875
  • Even (supposing that you) do not admit (arguments), behold this Miracle, (manifest) like the sun, hundred-tongued, whereof the name is Ummu ’l-Kitáb.
  • زهره نی کس را که یک حرفی از آن ** یا بدزدد یا فزاید در بیان
  • None dares either steal (take away) a single letter thereof or add to the plain Word.
  • یار غالب شو که تا غالب شوی ** یار مغلوبان مشو هین ای غوی
  • Become a friend to the conqueror, that thou mayst conquer: beware, do not become a friend to the vanquished, O misguided man!
  • حجت منکر همین آمد که من ** غیر این ظاهر نمی‌بینم وطن
  • The unbeliever's argument is just this, that he says, “I see no place of abode except this external (world).”