English    Türkçe    فارسی   

4
2903-2912

  • هم‌چنین هر کس به اندازه‌ی نظر ** غیب و مستقبل ببیند خیر وشر
  • Similarly, every one sees the unseen and the future, (both) good and evil, according to the measure of his insight.
  • چونک سد پیش و سد پس نماند ** شد گذاره چشم و لوح غیب خواند
  • When the barrier in front and the barrier behind are removed, the eye penetrates and reads the tablet of the Unseen.
  • چون نظر پس کرد تا بدو وجود ** ماجرا و آغاز هستی رو نمود 2905
  • When he (such a one) looks back to the origin of existence, the past circumstances and beginning of existence display themselves (to him)—
  • بحث املاک زمین با کبریا ** در خلیفه کردن بابای ما
  • (Namely), the disputation of the terrestrial angels with the (Divine) Majesty as to making our Father (Adam) the Vicegerent.
  • چون نظر در پیش افکند او بدید ** آنچ خواهد بود تا محشر پدید
  • When he casts his eye forward he sees plainly that which shall be (all that shall come to pass) till the (Last) Congregation.
  • پس ز پس می‌بیند او تا اصل اصل ** پیش می‌بیند عیان تا روز فصل
  • Therefore he sees back to the root of the root (the primal origin), and he sees forward clairvoyantly to the Day of Decision.
  • هر کسی اندازه‌ی روشن‌دلی ** غیب را بیند به قدر صیقلی
  • Every one, according to the measure of his spiritual enlightenment, sees the things unseen in proportion to the polishing (of the heart's mirror).
  • هر که صیقل بیش کرد او بیش دید ** بیشتر آمد برو صورت پدید 2910
  • The more he polishes, the more he sees and the more visible does the form (of things unseen) become to him.
  • گر تو گویی کان صفا فضل خداست ** نیز این توفیق صیقل زان عطاست
  • If you say that that (spiritual) purity is (bestowed by) the grace of God, this success in polishing (the heart) is also (derived) from that (Divine) bounty.
  • قدر همت باشد آن جهد و دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
  • That (devotional) work and prayer is in proportion to the (worshipper's) aspiration: Man hath nothing but what he hath striven after.