English    Türkçe    فارسی   

4
2941-2950

  • لابه‌ات را هیچ نتوانم شکست ** زآنک لابه‌ی تو یقین لابه‌ی منست
  • (But) nowise can I break (annul) thy supplication, because thy supplication is assuredly my supplication.
  • گر زمین و آسمان بر هم زدی ** ز انتقام این مرد بیرون نامدی
  • (Even) if he had thrown earth and heaven into confusion, this man would not have escaped from (my) vengeance;
  • ور شدی ذره به ذره لابه‌گر ** او نبردی این زمان از تیغ سر
  • And if (the whole world) atom by atom had become a suppliant (for his release), he would not have saved his head from the sword at this moment.
  • بر تو می‌ننهیم منت ای کریم ** لیک شرح عزت تست ای ندیم
  • We confer no obligation on thee (by this), O noble one; but (on the contrary) ’tis (only) to explain thy honour (the honour in which I hold thee), O boon-companion.
  • این نکردی تو که من کردم یقین ** ایی صفاتت در صفات ما دفین 2945
  • Thou didst not make this (intercession), for assuredly I made it, O thou whose qualities are buried in my qualities.
  • تو درین مستعملی نی عاملی ** زانک محمول منی نی حاملی
  • In this (matter) thou art the one employed to do the work, not the (prime) doer (of it), inasmuch as thou art borne by me and art not (thyself) the bearer.
  • ما رمیت اذ رمیت گشته‌ای ** خویشتن در موج چون کف هشته‌ای
  • Thou hast become (the instrument of my action, according to the text) Thou didst not throw when thou threwest: like the foam, thou hast abandoned thyself in the wave.
  • لا شدی پهلوی الا خانه‌گیر ** این عجب که هم اسیری هم امیر
  • Thou hast become ‘not’; (now) take up thy abode beside ‘except.’ This is wonderful, that thou art both a prisoner and a prince.
  • آنچ دادی تو ندای شاه داد ** اوست بس الله اعلم بالرشاد
  • Thou didst not give what thou gavest: the king gave it. He alone is. God best knoweth the right course.”
  • وآن ندیم رسته از زخم و بلا ** زین شفیع آزرد و برگشت از ولا 2950
  • And the boon-companion who had been delivered from the stroke of calamity was offended with this intercessor and drew back from (his former) fealty.