English    Türkçe    فارسی   

4
2958-2967

  • گر بدی کردی نبایستی رمید ** خاصه نیکی کرد آن یار حمید
  • If he had done evil (towards you), you ought not to have turned away (from him; but) that praiseworthy friend was especially your benefactor.”
  • گفت بهر شاه مبذولست جان ** او چرا آید شفیع اندر میان
  • He replied, “Life is freely given for the king's sake: why should he come as an intercessor between (us)?
  • لی مع‌الله وقت بود آن دم مرا ** لا یسع فیه نبی مجتبی 2960
  • At that moment mine was (the state described by the words) —‘I am with God in a state wherein no chosen prophet is my peer.’
  • من نخواهم رحمتی جز زخم شاه ** من نخواهم غیر آن شه را پناه
  • I desire no mercy but the blows of the king; I desire no refuge except that king.
  • غیر شه را بهر آن لا کرده‌ام ** که به سوی شه تولا کرده‌ام
  • I have naughted all besides the king for the reason that I have devoted myself to the king.
  • گر ببرد او به قهر خود سرم ** شاه بخشد شصت جان دیگرم
  • The king, if he behead me in his wrath, will bestow on me sixty other lives.
  • کار من سربازی و بی‌خویشی است ** کار شاهنشاه من سربخشی است
  • ’Tis my business to hazard (and lose) my head and to be selfless; ’tis the business of my sovereign king to give (me) a (new) head.”
  • فخر آن سر که کف شاهش برد ** ننگ آن سر کو به غیری سر برد 2965
  • Honour to the head that is severed by the King's hand! Shame on the head that betakes itself to another!
  • شب که شاه از قهر در قیرش کشید ** ننگ دارد از هزاران روز عید
  • The night which the King in his wrath covered with pitch (pitchy darkness) holds in disdain a thousand days of festival.
  • خود طواف آنک او شه‌بین بود ** فوق قهر و لطف و کفر و دین بود
  • Verily, the circumambulation performed by him who beholds the King is above wrath and grace and infidelity and religion.