English    Türkçe    فارسی   

4
3099-3108

  • گریه را در خواب شادی و فرح ** هست در تعبیر ای صاحب مرح
  • (While) for weeping in dreams joy and gladness are (presaged) in the interpretation, O gleeful man.
  • شاه اندیشید کین غم خود گذشت ** لیک جان از جنس این بدظن گشت 3100
  • The king pondered, saying, “This sorrow, indeed, is past, but my soul has become suspicious (has misgivings and fears) of (being afflicted by) one of the same kind;
  • ور رسد خاری چنین اندر قدم ** که رود گل یادگاری بایدم
  • And if such a thorn enter my foot (if such a calamity befall me) that the rose departs (that my son dies), I must needs have a keepsake.”
  • چون فنا را شد سبب بی‌منتهی ** پس کدامین راه را بندیم ما
  • Since the causes of mortality are infinite, which road, then, shall we bar?
  • صد دریچه و در سوی مرگ لدیغ ** می‌کند اندر گشادن ژیغ ژیغ
  • A hundred windows and doors facing towards mordant death are ever creaking as they are opened,
  • ژیغ‌ژیغ تلخ آن درهای مرگ ** نشنود گوش حریص از حرص برگ
  • (But) from greed for (worldly) provision the ear of the covetous does not hear the harsh creaking of those doors of death.
  • از سوی تن دردها بانگ درست ** وز سوی خصمان جفا بانگ درست 3105
  • From the side of the body, pains are the noise of the door; and from the side of enemies, maltreatment is the noise of the door.
  • جان سر بر خوان دمی فهرست طب ** نار علتها نظر کن ملتهب
  • My dear friend, read for one moment the table of contents of (books on) Medicine; look at the flaming fire of diseases!
  • زان همه غرها درین خانه رهست ** هر دو گامی پر ز کزدمها چهست
  • Through all those tumours (maladies) there is a way (for death) into this house: at every two steps there is a pit full of scorpions.
  • باد تندست و چراغم ابتری ** زو بگیرانم چراغ دیگری
  • (The king said), “The wind is fierce and my lamp is a docked (imperfect) one: I will light another lamp from it,