English    Türkçe    فارسی   

4
313-322

  • زان چنین بی‌خردگی کردم گزاف ** تا زنم با دشمنان هر بار لاف
  • I recklessly committed such an indiscretion, that I may always boast (of thy virtue) to (thy) enemies;
  • تا زبانم چون ترا نامی نهد ** چشم ازین دیده گواهیها دهد
  • So that, when my tongue bestows a name on thee, my eye may give testimonies of this which I have seen.
  • گر شدم در راه حرمت راه‌زن ** آمدم ای مه به شمشیر و کفن 315
  • If I have sought to rob thee of thy honour I come, O Moon (of beauty), with sword and winding-sheet.
  • جز به دست خود مبرم پا و سر ** که ازین دستم نه از دست دگر
  • Do not cut off my feet and head save with thine own hand, for I belong to this hand, not to another hand.
  • از جدایی باز می‌رانی سخن ** هر چه خواهی کن ولیکن این مکن
  • Thou art talking again of separation: do whatsoever thou wilt, but do not this!”
  • در سخن آباد این دم راه شد ** گفت امکان نیست چون بیگاه شد
  • The way is now made (open for entering) into the realm of Discourse (Exposition); (but) ‘tis impossible to speak (on the subject), since there is no time (to do so at present).
  • پوستها گفتیم و مغز آمد دفین ** گر بمانیم این نماند همچنین
  • We have told the husks (externals), but the kernel (the inner meaning) is buried; if we remain (alive), this will not remain (concealed) as it is now.
  • رد کردن معشوقه عذر عاشق را و تلبیس او را در روی او مالیدن
  • How the beloved rejected the excuses of the lover and rubbed his duplicity into him.
  • در جوابش بر گشاد آن یار لب ** کز سوی ما روز سوی تست شب 320
  • The loved one opened her lips to answer him, saying, “On my side it is day, and on thy side it is night.
  • حیله‌های تیره اندر داوری ** پیش بینایان چرا می‌آوری
  • Why in contention dost thou bring forward dark evasions be fore those who see (the truth plainly)?
  • هر چه در دل داری از مکر و رموز ** پیش ما رسواست و پیدا هم‌چو روز
  • To us, all the deceit and dissimulations that thou hast in thy heart are manifest and clear as day.