English    Türkçe    فارسی   

4
3168-3177

  • که مرا این علم آمد زان طرف ** نه ز شاگردی سحر مستخف
  • For to me this knowledge hath come from yonder region, not from having been schooled in the sorcery which is held cheap (by the wise).
  • آمدم تا بر گشایم سحر او ** تا نماند شاه‌زاده زردرو
  • I am come to undo her sorcery, so that the prince may not remain pale-faced.
  • سوی گورستان برو وقت سحور ** پهلوی دیوار هست اسپید گور 3170
  • Go to the graveyard at the hour of the meal taken before dawn: beside the wall is a whitened tomb.
  • سوی قبله باز کاو آنجای را ** تا ببینی قدرت و صنع خدا
  • Dig up that place in the direction of the qibla, that thou mayst behold the power and the working of God.”
  • بس درازست این حکایت تو ملول ** زبده را گویم رها کردم فضول
  • This story is very long, and you (O reader) are weary: I will relate the cream (of it), I dismiss what is superfluous.
  • آن گره‌های گران را بر گشاد ** پس ز محنت پور شه را راه داد
  • He (the magician) untied those heavy knots: then he gave to the king's son a way (of escape) from the affliction.
  • آن پسر با خویش آمد شد دوان ** سوی تخت شاه با صد امتحان
  • The boy came to himself and with a hundred tribulations went running towards the throne of the king.
  • سجده کرد و بر زمین می‌زد ذقن ** در بغل کرده پسر تیغ و کفن 3175
  • He made prostration and was beating his chin on the earth: the boy held in his arms a sword and winding-sheet.
  • شاه آیین بست و اهل شهر شاد ** وآن عروس ناامید بی‌مراد
  • The king ordered the city to be decorated, and the citizens and the despairing disappointed bride rejoiced.
  • عالم از سر زنده گشت و پر فروز ** ای عجب آن روز روز امروز روز
  • The (whole) world revived once more and was filled with radiance: (the people said), “Oh, what a wondrous difference between that day (of sorrow) and to-day!”