English    Türkçe    فارسی   

4
3287-3296

  • زر عقلت ریزه است ای متهم ** بر قراضه مهر سکه چون نهم
  • The gold, (which is) thy intelligence, is in fragments, O suspected one: how should I set the stamp of the die upon clippings?
  • عقل تو قسمت شده بر صد مهم ** بر هزاران آرزو و طم و رم
  • Thy intelligence is distributed over a hundred important affairs, over thousands of desires and great matters and small.
  • جمع باید کرد اجزا را به عشق ** تا شوی خوش چون سمرقند و دمشق
  • Thou must unite the (scattered) parts by means of love, to the end that thou mayst become sweet as Samarcand and Damascus.
  • جو جوی چون جمع گردی ز اشتباه ** پس توان زد بر تو سکه‌ی پادشاه 3290
  • When thou becomest united, grain by grain, from (after thy dispersion in) perplexity, then it is possible to stamp upon thee the King's die;
  • ور ز مثقالی شوی افزون تو خام ** از تو سازد شه یکی زرینه جام
  • And if thou, foolish man, become greater than a mithqál (dinar), the King will make of thee a cup of gold.
  • پس برو هم نام و هم القاب شاه ** باشد و هم صورتش ای وصل خواه
  • Then thereon will be both the name and the titles of the King and also his effigy, O thou that cravest to attain,
  • تا که معشوقت بود هم نان هم آب ** هم چراغ و شاهد و نقل شراب
  • So that the Beloved will be to thee both bread and water and lamp and minion and dessert and wine.
  • جمع کن خود را جماعت رحمتست ** تا توانم با تو گفتن آنچ هست
  • Unite thyself—union is (a Divine) mercy—that I may be able to speak unto thee that which is;
  • زانک گفتن از برای باوریست ** جان شرک از باوری حق بریست 3295
  • For speaking is for the purpose of (producing) belief: the spirit of polytheism is quit (devoid) of belief in God.
  • جان قسمت گشته بر حشو فلک ** در میان شصت سودا مشترک
  • The spirit that has been distributed over the contents of the (mundane) sphere is shared amongst sixty passions;