English    Türkçe    فارسی   

4
3389-3398

  • ای شتر که تو مثال مومنی ** کم فتی در رو و کم بینی زنی
  • O camel, thou who art a type of the true believer dost not fall on thy face, nor dost thou turn up thy nose (in disdain).
  • تو چه داری که چنین بی‌آفتی ** بی‌عثاری و کم اندر رو فتی 3390
  • What hast thou that thou art so untouched by bane and free from stumbling and dost not fall on thy face?”
  • گفت گر چه هر سعادت از خداست ** در میان ما و تو بس فرقهاست
  • He (the camel) said, “Though every felicity is from God, there are many differences between me and thee.
  • سر بلندم من دو چشم من بلند ** بینش عالی امانست از گزند
  • I have a high head, my eyes are high: lofty vision is a protection against injury.
  • از سر که من ببینم پای کوه ** هر گو و هموار را من توه توه
  • From the top of the mountain I see the mountain-foot, I see every hollow and level, fold by fold,
  • هم‌چنانک دید آن صدر اجل ** پیش کار خویش تا روز اجل
  • Just as that most noble prince (the perfect saint) saw his future destiny till the day of death.
  • آنچ خواهد بود بعد بیست سال ** داند اندر حال آن نیکو خصال 3395
  • That person of goodly qualities knows at the present time what will happen after twenty years.
  • حال خود تنها ندید آن متقی ** بلک حال مغربی و مشرقی
  • That God-fearing man did not see his own destiny only; nay, the destiny of (every) inhabitant of the West and East.
  • نور در چشم و دلش سازد سکن ** بهر چه سازد پی حب الوطن
  • The Light makes its abode in his eye and heart. Wherefore does it make (its abode there)? For love of home.
  • هم‌چو یوسف کو بدید اول به خواب ** که سجودش کرد ماه و آفتاب
  • (He is) like Joseph, who at first dreamed that the sun and moon bowed in worship before him: