English    Türkçe    فارسی   

4
3409-3418

  • چه زیان دارد گر از فرخندگی ** در پذیری تو مرا دربندگی
  • What harm will it do if thou, by (favour of) thy blessedness, wilt receive me into thy service?”
  • گفت چون اقرار کردی پیش من ** رو که رستی تو ز آفات زمن 3410
  • He (the camel) said, “Since thou hast made confession in my presence, go (in peace), for thou art saved from the contaminations of Time.
  • دادی انصاف و رهیدی از بلا ** تو عدو بودی شدی ز اهل ولا
  • Thou hast given justice (hast made just amends) and art saved from tribulation: thou wast an enemy, thou hast become one of the leal.
  • خوی بد در ذات تو اصلی نبود ** کز بد اصلی نیاید جز جحود
  • The evil disposition was not original (innate) in thy person; for from original evil comes naught but denial.
  • آن بد عاریتی باشد که او ** آرد اقرار و شود او توبه‌جو
  • The borrowed (temporary) evil is such that he (in whom it appears) makes confession and desires to repent;
  • هم‌چو آدم زلتش عاریه بود ** لاجرم اندر زمان توبه نمود
  • Like Adam, whose lapse was temporary: of necessity he showed penitence at once.
  • چونک اصلی بود جرم آن بلیس ** ره نبودش جانب توبه‌ی نفیس 3415
  • Since the sin of Iblís was original, for him there was no way to precious penitence.
  • رو که رستی از خود و از خوی بد ** واز زبانه‌ی نار و از دندان دد
  • Go, for thou art delivered from thyself and from the evil disposition and from the (flaming) tongue of the Fire and from the teeth of the wild beasts (of Hell).
  • رو که اکنون دست در دولت زدی ** در فکندی خود به بخت سرمدی
  • Go, for now thou hast grasped felicity, thou hast thrown thyself into everlasting fortune.
  • ادخلی تو فی عبادی یافتی ** ادخلی فی جنتی در بافتی
  • Thou hast gained (that which is signified by the words) Enter in amongst My servants; thou hast annexed (the implication of) Enter into My Paradise.