English    Türkçe    فارسی   

4
3420-3429

  • اهدنا گفتی صراط مستقیم ** دست تو بگرفت و بردت تا نعیم 3420
  • ‘Guide us,’ thou saidst, ‘in the straight path’: He took thy hand and led thee to the abode of bliss.
  • نار بودی نور گشتی ای عزیز ** غوره بودی گشتی انگور و مویز
  • Thou wast fire: thou hast become light, O noble one; thou wast an unripe grape: thou hast become a (ripe) grape and raisin.
  • اختری بودی شدی تو آفتاب ** شاد باشد الله اعلم بالصواب
  • Thou wast a star: thou hast become the Sun. Rejoice! God best knoweth the right.”
  • ای ضیاء الحق حسام‌الدین بگیر ** شهد خویش اندر فکن در حوض شیر
  • O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God) Husámu’ddín, take thy honey and cast it into the basin of milk,
  • تا رهد آن شیر از تغییر طعم ** یابد از بحر مزه تکثیر طعم
  • To the end that that milk may escape from having its savour corrupted and may gain much increase of savour from the Sea of Deliciousness,
  • متصل گردد بدان بحر الست ** چونک شد دریا ز هر تغییر رست 3425
  • (And) may be united with the Sea of Alast: when it becomes the Sea, it is delivered from every corruption;
  • منفذی یابد در آن بحر عسل ** آفتی را نبود اندر وی عمل
  • (If) it find a passage into that Sea of honey, no contamination will have an effect upon it.
  • غره‌ای کن شیروار ای شیر حق ** تا رود آن غره بر هفتم طبق
  • Roar like a lion, O Lion of God, in order that that roar may mount to the seventh tier (of Heaven)!
  • چه خبر جان ملول سیر را ** کی شناسد موش غره‌ی شیر را
  • (But) what knowledge (thereof) hath the weary surfeited soul? How should the mouse know the roar of the lion?
  • برنویس احولا خود با آب زر ** بهر هر دریادلی نیکوگهر
  • (Therefore) write thy (spiritual) experiences with gold-water for the sake of every one of goodly substance whose heart is (deep) as the sea.