English    Türkçe    فارسی   

4
3439-3448

  • گفت ای جان و جهان خدمت کنم ** پاس دارم ای دو چشم روشنم
  • He (the Israelite) said, “O (thou who art to me as) soul and world, I will do (this) service (for thee); I will pay (thee) regard (in this matter), O (thou who art as) my two bright eyes!
  • بر مراد تو روم شادی کنم ** بنده‌ی تو باشم آزادی کنم 3440
  • I will do according to thy desire, I will rejoice (to serve thee); I will be thy slave, I will act (generously) as a freeman.”
  • طاس را از نیل او پر آب کرد ** بر دهان بنهاد و نیمی را بخورد
  • He filled the cup with water from the Nile, put it to his lips, and drank one half (of the water).
  • طاس را کژ کرد سوی آب‌خواه ** که بخور تو هم شد آن خون سیاه
  • (Then) he tilted the cup towards him who craved the water, saying, “Drink thou too!” That (water) became black blood.
  • باز ازین سو کرد کژ خون آب شد ** قبطی اندر خشم و اندر تاب شد
  • Again he tilted it on this side (towards himself): the blood became water (once more). The Egyptian was enraged and incensed.
  • ساعتی بنشست تا خشمش برفت ** بعد از آن گفتش کای صمصام زفت
  • He sat down awhile till his anger departed; after that, he said to him, “O mighty sword (of the Faith),
  • ای برادر این گره را چاره چیست ** گفت این را او خورد کو متقیست 3445
  • O brother, what is the expedient for (loosing) this knot?” He (the Israelite) said, “(Only) he that is God-fearing drinks this (water).”
  • متقی آنست کو بیزار شد ** از ره فرعون و موسی‌وار شد
  • The God-fearing man is he that has become quit of (has renounced) the way of Pharaoh and has become like unto Moses.
  • قوم موسی شو بخور این آب را ** صلح کن با مه ببین مهتاب را
  • Become (as) the people of Moses and drink this water; make peace with the Moon and behold the moonbeams.
  • صدهزاران ظلمتست از خشم تو ** بر عبادالله اندر چشم تو
  • There are a hundred thousand darknesses in thine eye (which arise) from thy wrath against the servants of God.