English    Türkçe    فارسی   

4
3444-3453

  • ساعتی بنشست تا خشمش برفت ** بعد از آن گفتش کای صمصام زفت
  • He sat down awhile till his anger departed; after that, he said to him, “O mighty sword (of the Faith),
  • ای برادر این گره را چاره چیست ** گفت این را او خورد کو متقیست 3445
  • O brother, what is the expedient for (loosing) this knot?” He (the Israelite) said, “(Only) he that is God-fearing drinks this (water).”
  • متقی آنست کو بیزار شد ** از ره فرعون و موسی‌وار شد
  • The God-fearing man is he that has become quit of (has renounced) the way of Pharaoh and has become like unto Moses.
  • قوم موسی شو بخور این آب را ** صلح کن با مه ببین مهتاب را
  • Become (as) the people of Moses and drink this water; make peace with the Moon and behold the moonbeams.
  • صدهزاران ظلمتست از خشم تو ** بر عبادالله اندر چشم تو
  • There are a hundred thousand darknesses in thine eye (which arise) from thy wrath against the servants of God.
  • خشم بنشان چشم بگشا شاد شو ** عبرت از یاران بگیر استاد شو
  • Extinguish wrath, open the (spiritual) eye, rejoice, take a lesson from (true) friends, become a teacher (of the Truth).
  • کی طفیل من شوی در اغتراف ** چون ترا کفریست هم‌چون کوه قاف 3450
  • How wilt thou become my parasite (follower) in scooping up (the water) when thou hast an unbelief (as great) as Mount Qáf?
  • کوه در سوراخ سوزن کی رود ** جز مگر که آن رشته‌ی یکتا شود
  • How should a mountain go into the cavity (eye) of a needle, unless indeed it become a single thread?
  • کوه را که کن به استغفار و خوش ** جام مغفوران بگیر و خوش بکش
  • By asking forgiveness (of God) make the mountain (like) a straw, and (then) take joyously the cup of the forgiven and drain (it) joyously!
  • تو بدین تزویر چون نوشی از آن ** چون حرامش کرد حق بر کافران
  • Inasmuch as God hath made it unlawful to the unbelievers, how wilt thou drink of it (whilst thou art endued) with this imposture?