English    Türkçe    فارسی   

4
3473-3482

  • یا تو پنداری که روی اولیا ** آنچنان که هست می‌بینیم ما
  • Or dost thou suppose that we see the face of the Saints as it is (in reality)?
  • در تعجب مانده پیغامبر از آن ** چون نمی‌بینند رویم مومنان
  • Hence the Prophet remained in astonishment, saying, “How are the true believers not seeing my face?
  • چون نمی‌بینند نور روم خلق ** که سبق بردست بر خورشید شرق 3475
  • How are the people not seeing the light of my face, which has borne away the prize from the orient sun?
  • ور همی‌بینند این حیرت چراست ** تا که وحی آمد که آن رو در خفاست
  • And if they are seeing (it), wherefore is this perplexity?”— until a revelation came (to him from God), saying, “That face is in concealment.
  • سوی تو ماهست و سوی خلق ابر ** تا نبیند رایگان روی تو گبر
  • In relation to thee it is the moon, and in relation to the people it is the cloud, in order that the infidel may not see thy face for nothing.
  • سوی تو دانه‌ست و سوی خلق دام ** تا ننوشد زین شراب خاص عام
  • In relation to thee it is the bait, and in relation to the people it is the trap, in order that the vulgar may not drink of this chosen wine.”
  • گفت یزدان که تراهم ینظرون ** نقش حمامند هم لا یبصرون
  • God said, “Thou seest them looking,” (but) they are (like) the pictures in a bathhouse: they do not see.
  • می‌نماید صورت ای صورت‌پرست ** که آن دو چشم مرده‌ی او ناظرست 3480
  • The form appears, O worshipper of form, as though its two dead eyes were looking.
  • پیش چشم نقش می‌آری ادب ** کو چرا پاسم نمی‌دارد عجب
  • Thou art showing reverence before the eye of the image, saying, “I wonder why it pays no regard to me.
  • از چه پس بی‌پاسخست این نقش نیک ** که نمی‌گوید سلامم را علیک
  • Wherefore is this goodly image (so) very irresponsive that it does not say ‘alayk (on thee be peace!) in reply to my salaam?