English    Türkçe    فارسی   

4
3528-3537

  • چون سر رشته نگه داری درون ** نیل ذوق تو نگردد هیچ خون
  • When thou keepest safe within (thee) the end of the rope (of faith), the Nile of thy spiritual delight will never be changed into blood.’
  • من گمان بردم که ایمان آورم ** تا ازین طوفان خون آبی خورم
  • I thought I would profess the Faith in order that from this deluge of blood I might drink some water.
  • من چه دانستم که تبدیلی کند ** در نهاد من مرا نیلی کند 3530
  • How did I know that He would work a transformation in my nature and make me a (spiritual) Nile?
  • سوی چشم خود یکی نیلم روان ** برقرارم پیش چشم دیگران
  • To my own eye, I am a flowing Nile, (but) to the eyes of others I am at rest.”
  • هم‌چنانک این جهان پیش نبی ** غرق تسبیحست و پیش ما غبی
  • Just as, to the Prophet, this world is plunged in glorification of God, while to us it is heedless (insensible).
  • پیش چشمش این جهان پر عشق و داد ** پیش چشم دیگران مرده و جماد
  • To his eye, this world is filled with love and bounty; to the eyes of others it is dead and inert.
  • پست و بالا پیش چشمش تیزرو ** از کلوخ و خشت او نکته شنو
  • To his eye, vale and hill are moving swiftly: he hears subtle discourse from clod and brick.
  • با عوام این جمله بسته و مرده‌ای ** زین عجب‌تر من ندیدم پرده‌ای 3535
  • To the vulgar, all this (world) is a bound and dead (thing): I have not seen a veil (of blindness) more wonderful than this.
  • گورها یکسان به پیش چشم ما ** روضه و حفره به چشم اولیا
  • To our eye, (all) the graves are alike; to the eyes of the saints, (one is) a garden (in Paradise), and (another is) a pit (in Hell).
  • عامه گفتندی که پیغامبر ترش ** از چه گشتست و شدست او ذوق‌کش
  • The vulgar would say, “Wherefore has the Prophet become sour (of visage) and why has he become pleasure-killing?”