English    Türkçe    فارسی   

4
3607-3616

  • کار دوزخ می‌کنی در خوردنی ** بهر او خود را تو فربه می‌کنی
  • In respect of food and drink thou art doing the work of Hell thou art fattening thyself for its (Hell’s) sake.
  • کار خود کن روزی حکمت بچر ** تا شود فربه دل با کر و فر
  • Do thine own work, feed on the daily bread of Wisdom, that the glorious heart (spirit) may become fat.
  • خوردن تن مانع این خوردنست ** جان چو بازرگان و تن چون ره‌زنست
  • Bodily eating and drinking is the obstacle to this (spiritual) eating and drinking: the spirit is like a merchant, while the body is like a highwayman.
  • شمع تاجر آنگهست افروخته ** که بود ره‌زن چو هیزم سوخته 3610
  • (Only) at the time when the highwayman is consumed like firewood is the candle of the spirit resplendent;
  • که تو آن هوشی و باقی هوش‌پوش ** خویشتن را گم مکن یاوه مکوش
  • For thou art (in reality) that (spiritual) intelligence, and (all) the rest (of thee) is a mask concealing the intelligence. Do not lose thy (real) self, do not strive in vain!
  • دانک هر شهوت چو خمرست و چو بنگ ** پرده‌ی هوشست وعاقل زوست دنگ
  • Know that every sensual desire is like wine and beng: it is a veil over the intelligence, and thereby the rational man is stupefied.
  • خمر تنها نیست سرمستی هوش ** هر چه شهوانیست بندد چشم و گوش
  • The intoxication of the intelligence is not (caused by) wine alone: whatsoever is sensual shuts the (spiritual) eye and ear.
  • آن بلیس از خمر خوردن دور بود ** مست بود او از تکبر وز جحود
  • Iblís was far removed from wine-drinking: he was drunken with pride and unbelief.
  • مست آن باشد که آن بیند که نیست ** زر نماید آنچ مس و آهنیست 3615
  • The drunken man is he who sees that which is not: (to him) what is (really) a piece of copper or iron appears to be gold.
  • این سخن پایان ندارد موسیا ** لب بجنبان تا برون روژد گیا
  • This discourse hath no end. (God said), “O Moses, move thy lips, that the herbage may spring forth.”