English    Türkçe    فارسی   

4
3626-3635

  • چونک مستغنی شد او طاغی شود ** خر چو بار انداخت اسکیزه زند
  • (But) when it has been freed from want, it rebels (once more) when the donkey has cast off his load, he kicks.
  • پس فراموشش شود چون رفت پیش ** کار او زان آه و زاریهای خویش
  • So, when its business has gone forward (prosperously), it (the carnal soul) forgets its sighs and lamentations.
  • سالها مردی که در شهری بود ** یک زمان که چشم در خوابی رود
  • The man who lives in a city (many) years, as soon as his eye goes asleep,
  • شهر دیگر بیند او پر نیک و بد ** هیچ در یادش نیاید شهر خود
  • Beholds another city full of good and evil, and his own city comes not into his memory at all,
  • که من آنجا بوده‌ام این شهر نو ** نیست آن من درینجاام گرو 3630
  • So that (he should say), “I have lived there (so many years); this new city is not mine: here I am (only) in pawn.”
  • بل چنان داند که خود پیوسته او ** هم درین شهرش به دست ابداع و خو
  • Nay, he thinks that in sooth he has always lived in this very city and has been born and bred in it.
  • چه عجب گر روح موطنهای خویش ** که بدستش مسکن و میلاد پیش
  • What wonder (then) if the spirit does not remember its (ancient) abodes, which have been its dwelling-place and birthplace aforetime,
  • می‌نیارد یاد کین دنیا چو خواب ** می‌فرو پوشد چو اختر را سحاب
  • Since this world, like sleep, is covering it over as clouds cover the stars? —
  • خاصه چندین شهرها را کوفته ** گردها از درک او ناروفته
  • Especially as it has trodden so many cities, and the dust has not (yet) been swept from its perceptive faculty,
  • اجتهاد گرم ناکرده که تا ** دل شود صاف و ببیند ماجرا 3635
  • Nor has it made ardent efforts that its heart should become pure and behold the past;