English    Türkçe    فارسی   

4
3644-3653

  • سایه‌اش فانی شود آخر درو ** پس بداند سر میل و جست و جو
  • His (the disciple's) shadow disappears at last in him (the Master); then he knows the secret of his inclination and search and seeking.
  • سایه‌ی شاخ دگر ای نیکبخت ** کی بجنبد گر نجنبد این درخت 3645
  • How should the shadow of the other's (the disciple's) bough move, O fortunate one, if this Tree move not?
  • باز از حیوان سوی انسانیش ** می‌کشید آن خالقی که دانیش
  • Again, the Creator, whom thou knowest, was leading him (Man) from the animal (state) towards humanity.
  • هم‌چنین اقلیم تا اقلیم رفت ** تا شد اکنون عاقل و دانا و زفت
  • Thus did he advance from clime to clime (from one world of being to another), till he has now become intelligent and wise and mighty.
  • عقلهای اولینش یاد نیست ** هم ازین عقلش تحول کردنیست
  • He hath no remembrance of his former intelligences (souls); from this (human) intelligence also there is a migration to be made by him,
  • تا رهد زین عقل پر حرص و طلب ** صد هزاران عقل بیند بوالعجب
  • That he may escape from this intelligence full of greed and self-seeking and may behold a hundred thousand intelligences most marvellous.
  • گر چو خفته گشت و شد ناسی ز پیش ** کی گذارندش در آن نسیان خویش 3650
  • Though he fell asleep and became oblivious of the past, how should they leave him in that self-forgetfulness?
  • باز از آن خوابش به بیداری کشند ** که کند بر حالت خود ریش‌خند
  • From that sleep they will bring him back again to wakefulness, that he may mock at his (present) state,
  • که چه غم بود آنک می‌خوردم به خواب ** چون فراموشم شد احوال صواب
  • Saying, “What was that sorrow I was suffering in my sleep? How did I forget the states of truth (the real experiences)?
  • چون ندانستم که آن غم و اعتلال ** فعل خوابست و فریبست و خیال
  • How did not I know that that sorrow and disease is the effect of sleep and is illusion and phantasy?”