English    Türkçe    فارسی   

4
3758-3767

  • گفت بنما تا ببیند این جسد ** تا چد حد حس نازکست و بی‌مدد
  • “Show thyself,” said he, “that this body may perceive to what an extent the senses are frail and resourceless.”
  • آدمی را هست حس تن سقیم ** لیک در باطن یکی خلقی عظیم
  • Man's bodily senses are infirm, but he hath a potent nature within.
  • بر مثال سنگ و آهن این تنه ** لیک هست او در صفت آتش‌زنه 3760
  • This body resembles flint and steel, but in quality (intrinsically) it is a striker of fire.
  • سنگ وآهن مولد ایجاد نار ** زاد آتش بر دو والد قهربار
  • Flint and steel are the birth-place whence fire is brought into being: (from them) fire is born, domineering over both its parents.
  • باز آتش دستکار وصف تن ** هست قاهر بر تن او و شعله‌زن
  • Fire, again, exercises sway over the bodily nature: it is dominant over the body and flaming;
  • باز در تن شعله ابراهیم‌وار ** که ازو مقهور گردد برج نار
  • Yet again, there is in the body an Abraham-like flame whereby the tower of fire is subdued.
  • لاجرم گفت آن رسول ذو فنون ** رمز نحن الاخرون السابقون
  • In consequence (of this) the all-accomplished Prophet said symbolically, “We are the hindmost and the foremost.”
  • ظاهر این دو بسندانی زبون ** در صفت از کان آهنها فزون 3765
  • The material form of these twain (flint and steel) is vanquished by a (hammer and) anvil, (but) in quality (intrinsically) they are superior to the mine of iron ores.
  • پس به صورت آدمی فرع جهان ** وز صفت اصل جهان این را بدان
  • Therefore Man is in appearance a derivative of the world, and intrinsically the origin of the world. Observe this!
  • ظاهرش را پشه‌ای آرد به چرخ ** باطنش باشد محیط هفت چرخ
  • A gnat will set his outward frame whirling round (in pain and agitation); his inward nature encompasses the Seven Heavens.