English    Türkçe    فارسی   

4
3817-3826

  • نرم گو لیکن مگو غیر صواب ** وسوسه مفروش در لین الخطاب
  • Speak softly, but do not speak aught except the truth: do not offer temptation in your mildness of address.
  • وقت عصر آمد سخن کوتاه کن ** ای که عصرت عصر را آگاه کن
  • The time of afternoon is come: cut short the discourse, O thou whose expression (of the hidden truth) makes (the people of) the age acquainted (with reality).
  • گو تو مر گل‌خواره را که قند به ** نرمی فاسد مکن طینش مده
  • Do thou tell the clay-eater that sugar is better: do not show injurious softness, do not give him clay.
  • نطق جان را روضه‌ی جانیستی ** گر ز حرف و صوت مستغنیستی 3820
  • Speech would be a spiritual garden to the soul, if it were independent of letters and sounds.
  • این سر خر در میان قندزار ** ای بسا کس را که بنهادست خار
  • Oh, there is many a one in whom this donkey's head amidst the sugar plantation has fixed a thorn!
  • ظن ببرد از دور کان آنست و بس ** چون قج مغلوب وا می‌رفت پس
  • He, (seeing it) from afar, supposed that it (the sugar-plantation) is just that (donkey's head), nothing more; (so) he was retiring, like a ram vanquished in fight.
  • صورت حرف آن سر خر دان یقین ** در رز معنی و فردوس برین
  • Know for sure that the (literal) form (of speech) is (like) that donkey's head in the vineyard and highest Paradise of the spiritual reality.
  • ای ضیاء الحق حسام الدین در آر ** این سر خر را در آن بطیخ‌زار
  • O Ziyá’u ’l-Haqq Husámu’ddín, bring this donkey's head into that melon-field,
  • تا سر خر چون بمرد از مسلخه ** نشو دیگر بخشدش آن مطبخه 3825
  • In order that, when the donkey's head has died to (has passed beyond) the skinning-place, that kitchen may bestow on it another growth (a spiritual regeneration).
  • هین ز ما صورت‌گری و جان ز تو ** نه غلط هم این خود و هم آن ز تو
  • Hark, the shaping (of the poem) is from me, and the spirit (of it) from thee; nay, (I spoke) in error: truly both this and that are from thee.