English    Türkçe    فارسی   

4
3837-3846

  • کین چنین کس هست تا آید پدید ** از خیال روش دلشان می‌طپید
  • “There is some one like this” (they said): “(let us wait) till he shall appear”; and their hearts were throbbing at the imagination of (seeing) his face.
  • سجده می‌کردند کای رب بشر ** در عیان آریش هر چه زودتر
  • They were prostrating themselves (in prayer), crying, “O Lord of mankind, wilt Thou bring him before our eyes as quickly as may be?”
  • تا به نام احمد از یستفتحون ** یاغیانشان می‌شدندی سرنگون
  • (This they did) in order that, by asking (God) to grant them victory in the name of Ahmad, their enemies might be overthrown.
  • هر کجا حرب مهولی آمدی ** غوثشان کراری احمد بدی 3840
  • Whenever a formidable war arose, Ahmad's pertinacity in onset was always their succour;
  • هر کجا بیماری مزمن بدی ** یاد اوشان داروی شافی شدی
  • Wherever there was a chronic sickness, mention (invocation) of him (Ahmad) was always their healing medicine.
  • نقش او می‌گشت اندر راهشان ** در دل و در گوش و در افواهشان
  • In (all) their way his form was coming into their hearts and into their ears and into their mouths.
  • نقش او را کی بیابد هر شعال ** بلک فرع نقش او یعنی خیال
  • How should every jackal perceive his (real) form? Nay, (they perceived only) the derivative of his form, that is to say, the imaginal idea (of it).
  • نقش او بر روی دیوار ار فتد ** از دل دیوار خون دل چکد
  • If his (real) form should fall on the face of a wall, heart's blood would trickle from the heart of the wall;
  • آنچنان فرخ بود نقشش برو ** که رهد در حال دیوار از دو رو 3845
  • And his form would be so auspicious for it (would bestow such blessing on it) that the wall would at once be saved from having a double face.
  • گشته با یک‌رویی اهل صفا ** آن دورویی عیب مر دیوار را
  • Beside the single-facedness (sincerity) of the pure (in spirit), that double-facedness has become a fault (even) in the wall.