English    Türkçe    فارسی   

4
390-399

  • نیست در تقدیر ما آنک تو این ** مسجد اقصی بر آری ای گزین 390
  • ’Tis not in Our fore-ordainment that thou shouldst raise this Farther Mosque, O chosen one.”
  • گفت جرمم چیست ای دانای راز ** که مرا گویی که مسجد را مساز
  • He said, “O Knower of the secret, what is my crime, that Thou forbiddest me to construct the Mosque?”
  • گفت بی‌جرمی تو خونها کرده‌ای ** خون مظلومان بگردن برده‌ای
  • He (God) said, “Without (committing) a crime, thou hast wrought much bloodshed: thou hast taken upon thy neck (art responsible for) the blood of (many) persons who have suffered injustice;
  • که ز آواز تو خلقی بی‌شمار ** جان بدادند و شدند آن را شکار
  • For from (hearing) thy voice a countless multitude gave up the ghost and fell a prey to it (thy voice).
  • خون بسی رفتست بر آواز تو ** بر صدای خوب جان‌پرداز تو
  • Much blood has gone to the score of (is chargeable to) thy voice, to thy beautiful soul-ravishing song.”
  • گفت مغلوب تو بودم مست تو ** دست من بر بسته بود از دست تو 395
  • He (David) said, “I was overpowered by Thee, drunken with Thee: my hand (power) was tied up by Thy hand.
  • نه که هر مغلوب شه مرحوم بود ** نه که المغلوب کالمعدوم بود
  • Was not every one that was overpowered by the King the object of (His) mercy? Was not he (excused on the ground that) ‘The overpowered is like the non-existent’?”
  • گفت این مغلوب معدومیست کو ** جز به نسبت نیست معدوم ایقنوا
  • He (God) said, “This overpowered man is that non-existent one who is only relatively non-existent. Have sure faith!
  • این چنین معدوم کو از خویش رفت ** بهترین هستها افتاد و زفت
  • Such a non-existent one who hath gone from himself (become selfless) is the best of beings, and the great (one among them).
  • او به نسبت با صفات حق فناست ** در حقیقت در فنا او را بقاست
  • He hath passed away (faná) in relation to (the passing away of his attributes in) the Divine attributes, (but) in passing away (from selfhood) he really hath the life everlasting (baqá).