English    Türkçe    فارسی   

4
396-405

  • نه که هر مغلوب شه مرحوم بود ** نه که المغلوب کالمعدوم بود
  • Was not every one that was overpowered by the King the object of (His) mercy? Was not he (excused on the ground that) ‘The overpowered is like the non-existent’?”
  • گفت این مغلوب معدومیست کو ** جز به نسبت نیست معدوم ایقنوا
  • He (God) said, “This overpowered man is that non-existent one who is only relatively non-existent. Have sure faith!
  • این چنین معدوم کو از خویش رفت ** بهترین هستها افتاد و زفت
  • Such a non-existent one who hath gone from himself (become selfless) is the best of beings, and the great (one among them).
  • او به نسبت با صفات حق فناست ** در حقیقت در فنا او را بقاست
  • He hath passed away (faná) in relation to (the passing away of his attributes in) the Divine attributes, (but) in passing away (from selfhood) he really hath the life everlasting (baqá).
  • جمله‌ی ارواح در تدبیر اوست ** جمله‌ی اشباح هم در تیر اوست 400
  • All spirits are under his governance; all bodies too are in his control.
  • آنک او مغلوب اندر لطف ماست ** نیست مضطر بلک مختار ولاست
  • He that is overpowered (overwhelmed) in Our grace is not compelled; nay, he is one who freely chooses devotion (to Us).”
  • منتهای اختیار آنست خود ** که اختیارش گردد اینجا مفتقد
  • In sooth the end of free-will is that his free-will should be lost here.
  • اختیاری را نبودی چاشنی ** گر نگشتی آخر او محو از منی
  • The free agent would feel no savour (spiritual delight) if at last he did not become entirely purged of egoism.
  • در جهان گر لقمه و گر شربتست ** لذت او فرع محو لذتست
  • If there is delicious food and drink in the world, (yet) his pleasure (in them) is (only) a branch of (derived from) the extinction of (worldly) pleasure.
  • گرچه از لذات بی‌تاثیر شد ** لذتی بود او و لذت‌گیر شد 405
  • Although he was unaffected by (worldly) pleasures, (yet) he was a man of (spiritual) pleasure and became the recipient of (that) pleasure.
  • شرح انما المؤمنون اخوة والعلماء کنفس واحدة خاصه اتحاد داود و سلیمان و سایر انبیا علیهم‌السلام کی اگر یکی ازیشان را منکر شوی ایمان به هیچ نبی درست نباشد و این علامت اتحادست کی یک خانه از هزاران خانه ویران کنی آن همه ویران شود و یک دیوار قایم نماند کی لانفرق بین احد منهم و العاقل یکفیه الاشارة این خود از اشارت گذشت
  • Explanation of "Verily, the Faithful are brothers, and the ‘ulamá (divines) are as one soul"; in particular, the oneness of David, Solomon, and all the other prophets, on whom be peace: if you disbelieve in one of them, (your) faith in any prophet will not be perfect; and this is the sign of (their) oneness, that if you destroy a single one of those thousands of houses, all the rest will be destroyed, and not a single wall will be left standing; for "We make no distinction between any of them (the prophets)." Indication is sufficient for him that hath intelligence: this goes even beyond indication.