English    Türkçe    فارسی   

4
60-69

  • گر خبر آید که شه جرمی نهاد ** بر مسلمانان شود او زفت و شاد 60
  • If news come that the king has imposed a fine upon the Moslems, he (the policeman) waxes big and exultant;
  • ور خبر آید که شه رحمت نمود ** از مسلمانان فکند آن را به جود
  • And if news come that the king has shown mercy and has generously taken off that (penalty) from the Moslems,
  • ماتمی در جان او افتد از آن ** صد چنین ادبارها دارد عوان
  • A mournfulness falls upon his soul thereat: the policeman hath a hundred such depravities.
  • او عوان را در دعا در می‌کشید ** کز عوان او را چنان راحت رسید
  • He (the lover) was bringing the policeman into the prayer (of benediction), because such solace had come to him from the policeman.
  • بر همه زهر و برو تریاق بود ** آن عوان پیوند آن مشتاق بود
  • He (the policeman) was poison to all (others), but to him (he was) the antidote: the policeman was the means of uniting that longing lover (with the object of his desire).
  • پس بد مطلق نباشد در جهان ** بد به نسبت باشد این را هم بدان 65
  • Hence there is no absolute evil in the world: evil is relative. Know this (truth) also.
  • در زمانه هیچ زهر و قند نیست ** که یکی را پا دگر را بند نیست
  • In (the realm of) Time there is no poison or sugar that is not a foot (support) to one and a fetter (injury) to another—
  • مر یکی را پا دگر را پای‌بند ** مر یکی را زهر و بر دیگر چو قند
  • To one a foot, to another a fetter; to one a poison and to another (sweet and wholesome) like sugar.
  • زهر مار آن مار را باشد حیات ** نسبتش با آدمی باشد ممات
  • Snake-poison is life to the snake, (but) it is death in relation to man.
  • خلق آبی را بود دریا چو باغ ** خلق خاکی را بود آن مرگ و داغ
  • The sea is as a garden to the water-creatures; to the creatures of earth it is death and a (painful) brand.