English    Türkçe    فارسی   

4
608-617

  • چون نباشد حارس آن نور مجید ** که هزاران آفتاب آرد پدید
  • How should that glorious light, which brings thousands of suns into view, not be a guardian?
  • تو به نور او همی رو در امان ** در میان اژدها و کزدمان
  • By his light do thou walk always in safety amidst dragons and scorpions.
  • پیش پیشت می‌رود آن نور پاک ** می‌کند هر ره‌زنی را چاک‌چاک 610
  • That holy light is going in front of thee and tearing every highwayman to pieces.
  • یوم لا یخزی النبی راست دان ** نور یسعی بین ایدیهم بخوان
  • Know aright (the meaning of the text) on the Day when He (God) will not put the Prophet to shame; read (their) light shall run before them.
  • گرچه گردد در قیامت آن فزون ** از خدا اینجا بخواهید آزمون
  • Although that (light) will be increased at the Resurrection, (yet) beg of God (to grant thee) trial (of it) here;
  • کو ببخشد هم به میغ و هم به ماغ ** نور جان والله اعلم بالبلاغ
  • For He bestows spiritual light both on cloud and mist, and God best knoweth how to impart (it).
  • بازگردانیدن سلیمان علیه‌السلام رسولان بلقیس را به آن هدیه‌ها کی آورده بودند سوی بلقیس و دعوت کردن بلقیس را به ایمان و ترک آفتاب‌پرستی
  • How Solomon, on whom be peace, bade the envoys of Bilqís return to her with the gifts which they had brought; and how he called Bilqís to (accept) the Faith and to abandon sun-worship.
  • باز گردید ای رسولان خجل ** زر شما را دل به من آرید دل
  • “O shamefaced envoys, turn back! The gold is yours: bring unto me the heart, the (pure) heart!
  • این زر من بر سر آن زر نهید ** کوری تن فرج استر را دهید 615
  • Lay this gold of mine on the top of that gold (of yours): date corporis caecitatem pudendo mulae.” [Lay this gold of mine on the top of that gold (of yours): give the body’s blindness (its blind desire for gold) to a (female) mule’s private part.”]
  • فرج استر لایق حلقه‌ی زرست ** زر عاشق روی زرد اصفرست
  • Annulo aureo pudendum mulae idoneum est; the lover’s gold is the pallid yellow countenance; [A mule’s private part is suitable (as a hiding place) for a ring of gold; the lover’s gold is the pallid yellow countenance;]
  • که نظرگاه خداوندست آن ** کز نظرانداز خورشیدست کان
  • For that (countenance) is the object of the Lord’s regard, while the mine (of gold) results from the sun’s casting looks (of favour).