English    Türkçe    فارسی   

4
682-691

  • هین بخور پاک و حلال و بی‌حساب ** بی صداع و نقل و بالا و نشیب
  • Come, eat (food that is) clean and lawful, and free of reckoning, without trouble and change of place and (going) up and down.’
  • پس مرا زان رزق نطقی رو نمود ** ذوق گفت من خردها می‌ربود
  • Then from that daily provision there appeared in me a (gift of) speech: (the spiritual) savour of my words was transporting (the people's) minds.
  • گفتم این فتنه‌ست ای رب جهان ** بخششی ده از همه خلقان نهان
  • I said, ‘This is a temptation: O Lord of the world, bestow (on me) a gift hidden from all (Thy) creatures!’
  • شد سخن از من دل خوش یافتم ** چون انار از ذوق می‌بشکافتم 685
  • Speech departed from (forsook) me; I gained a joyous heart: I was bursting with rapture, like the pomegranate;
  • گفتم ار چیزی نباشد در بهشت ** غیر این شادی که دارم در سرشت
  • I said, ‘If there be naught in Paradise (for me) but this delight which I have within my nature,
  • هیچ نعمت آرزو ناید دگر ** زین نپردازم به حور و نیشکر
  • No other blessing will be desired (by me): I will not be diverted from this (delight) by the houris and sugar-cane (of Paradise).’
  • مانده بود از کسب یک دو حبه‌ام ** دوخته در آستین جبه‌ام
  • Of my (former) earnings one or two small pieces (of money) had remained with me, sewn in the sleeve of my jubba.
  • نیت کردن او کی این زر بدهم بدان هیزم‌کش چون من روزی یافتم به کرامات مشایخ و رنجیدن آن هیزم‌کش از ضمیر و نیت او
  • How he formed an intention, saying, ‘I will give this money to that carrier of firewood, since I have obtained daily provision through the miraculous gifts of the Shaykhs’; and how the carrier of firewood was offended by his secret thought and intention.
  • آن یکی درویش هیزم می‌کشید ** خسته و مانده ز بیشه در رسید
  • A poor man was carrying firewood: he approached (me), weary and exhausted, from the forest.
  • پس بگفتم من ز روزی فارغم ** زین سپس از بهر رزقم نیست غم 690
  • So I said (to myself), ‘I am independent of (earning) daily bread: henceforth I have no anxiety for the daily portion.
  • میوه‌ی مکروه بر من خوش شدست ** رزق خاصی جسم را آمد به دست
  • The loathed fruit has become sweet to me: a special provision for my body has come to hand.