English    Türkçe    فارسی   

4
690-699

  • پس بگفتم من ز روزی فارغم ** زین سپس از بهر رزقم نیست غم 690
  • So I said (to myself), ‘I am independent of (earning) daily bread: henceforth I have no anxiety for the daily portion.
  • میوه‌ی مکروه بر من خوش شدست ** رزق خاصی جسم را آمد به دست
  • The loathed fruit has become sweet to me: a special provision for my body has come to hand.
  • چونک من فارغ شدستم از گلو ** حبه‌ای چندست این بدهم بدو
  • Since I have been freed from the (cravings of the) gullet, here are some small pieces of money: I will give him these.
  • بدهم این زر را بدین تکلیف‌کش ** تا دو سه روزک شود از قوت خوش
  • I will give this money to this toil-worn man, that for two or three brief days he may be made happy by food.’
  • خود ضمیرم را همی‌دانست او ** زانک سمعش داشت نور از شمع هو
  • He himself was knowing my mind, because his (inward) hearing had illumination from the candle of Hú (God).
  • بود پیشش سر هر اندیشه‌ای ** چون چراغی در درون شیشه‌ای 695
  • To him the secret of every thought was as a lamp within a glass.
  • هیچ پنهان می‌نشد از وی ضمیر ** بود بر مضمون دلها او امیر
  • No mental conception was hidden from him: he was ruler over the contents of (men's) hearts.
  • پس همی منگید با خود زیر لب ** در جواب فکرتم آن بوالعجب
  • Therefore that wondrous man was muttering to himself under his breath in answer to my (unspoken) thought,
  • که چنین اندیشی از بهر ملوک ** کیف تلقی الرزق ان لم یرزقوک
  • ‘Thou thinkest so concerning the (spiritual) kings: how shouldst thou meet (receive) the daily provision unless they provide thee (with it)?’
  • من نمی‌کردم سخن را فهم لیک ** بر دلم می‌زد عتابش نیک نیک
  • I was not understanding his words, but his rebuke smote my heart mightily.