English    Türkçe    فارسی   

4
706-715

  • بعد از آن گفت ای خداگر آن کبار ** بس غیورند و گریزان ز اشتهار
  • He said afterwards, ‘O God, if those great ones (the saints) are very jealous and are fleeing from celebrity,
  • باز این را بند هیزم ساز زود ** بی‌توقف هم بر آن حالی که بود
  • At once, without delay, make this (gold) a bundle of firewood again, just as it was (before).’
  • در زمان هیزم شد آن اغصان زر ** مست شد در کار او عقل و نظر
  • Immediately those branches of gold turned into firewood: the intellect and the sight were intoxicated (amazed) at his (miraculous) work.
  • بعد از آن برداشت هیزم را و رفت ** سوی شهر از پیش من او تیز و تفت
  • After that, he took up the firewood and went from me in hot haste towards the town.
  • خواستم تا در پی آن شه روم ** پرسم از وی مشکلات و بشنوم 710
  • I wished to follow that (spiritual) king and ask him about (some) difficulties and hear (his answer);
  • بسته کرد آن هیبت او مر مرا ** پیش خاصان ره نباشد عامه را
  • (But) the awe (which he inspired) made me (as though I were) bound: the vulgar have no way (admission) to the presence of the elect.”
  • ور کسی را ره شود گو سر فشان ** کان بود از رحمت و از جذبشان
  • And if the way become (open) to any one, let him offer his head (in utter devotion), for that (admission to their presence) comes from their mercy and their drawing (him towards them).
  • پس غنیمت دار آن توفیق را ** چون بیابی صحبت صدیق را
  • Therefore, when you gain companionship with the siddíq (true saint), deem that Divine favour (conferred on you) to be a precious opportunity.
  • نه چو آن ابله که یابد قرب شاه ** سهل و آسان در فتد آن دم ز راه
  • (Do) not (be) like the fool who wins the favour of the King, and then lightly and easily falls away from the path (of favour).
  • چون ز قربانی دهندش بیشتر ** پس بگوید ران گاوست این مگر 715
  • When more of (the King's) favour is bestowed on him, then he says, “Surely this is the thigh of an ox.”