English    Türkçe    فارسی   

4
751-760

  • قصد من آنست که آید بانگ آب ** هم ببینم بر سر آب این حباب
  • My purpose is that the sound of the water should come (to my ears); also, that I should see these bubbles on the surface of the water.”
  • تشنه را خود شغل چه بود در جهان ** گرد پای حوض گشتن جاودان
  • What, indeed, is the thirsty man's business in the world? To circle for ever round the base of the tank,
  • گرد جو و گرد آب و بانگ آب ** هم‌چو حاجی طایف کعبه‌ی صواب
  • Round the channel and round the Water and the sound of the Water, like a pilgrim circumambulating the Ka‘ba of Truth.
  • هم‌چنان مقصود من زین مثنوی ** ای ضیاء الحق حسام‌الدین توی
  • Even so, in (composing) this Mathnawí thou, O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God) Husámu’ddín, art my object.
  • مثنوی اندر فروع و در اصول ** جمله آن تست کردستی قبول 755
  • The whole Mathnawí in its branches and roots is thine: thou hast accepted (it).
  • در قبول آرند شاهان نیک و بد ** چون قبول آرند نبود بیش رد
  • Kings accept (both) good and bad: when they accept (anything), it is reprobate no more.
  • چون نهالی کاشتی آبش بده ** چون گشادش داده‌ای بگشا گره
  • Since thou hast planted the sapling, give it water. Since thou hast given it freedom (to grow), untie the knots.
  • قصدم از الفاظ او راز توست ** قصدم از انشایش آواز توست
  • In (all) its expressions my object is (to reveal) thy mystery; in composing it my object is (to hear) thy voice.
  • پیش من آوازت آواز خداست ** عاشق از معشوق حاشا که جداست
  • To me thy voice is the voice of God: Heaven forfend that (I should say) the lover is separate from the Beloved.
  • اتصالی بی‌تکیف بی‌قیاس ** هست رب‌الناس را با جان ناس 760
  • There is a union beyond description or analogy between the Lord of Man and the spirit of Man.