English    Türkçe    فارسی   

4
966-975

  • آنچنان که اندر زمستان مرد عور ** او همی لرزید و می‌گفت ای ثبور
  • Even as a naked man in winter, he was shuddering and saying, “O destruction!”
  • چون در آن حالت بدید او پیر را ** زان عجب گم کرد زن تدبیر را
  • When she (Halíma) saw the old man in such a state (of terror), in consequence of that marvel the woman lost (the power of) deliberation.
  • گفت پیر اگر چه من در محنتم ** حیرت اندر حیرت اندر حیرتم
  • She said, “O old man, though I am in affliction (on account of the loss of Mohammed), I am in manifold bewilderment (not knowing whether I should grieve or rejoice).
  • ساعتی بادم خطیبی می‌کند ** ساعتی سنگم ادیبی می‌کند
  • At one moment the wind is making a speech to me, at another moment the stones are schooling me.
  • باد با حرفم سخنها می‌دهد ** سنگ و کوهم فهم اشیا می‌دهد 970
  • The wind addresses me with articulate words, the stones and mountains give me intelligence of (the real nature of) things.
  • گاه طفلم را ربوده غیبیان ** غیبیان سبز پر آسمان
  • Once (before) they of the Invisible carried off my child—they of the Invisible, the green-winged ones of Heaven.
  • از کی نالم با کی گویم این گله ** من شدم سودایی اکنون صد دله
  • Of whom shall I complain? To whom shall I tell this plaint? I am become crazy and in a hundred minds.
  • غیرتش از شرح غیبم لب ببست ** این قدر گویم که طفلم گم شدست
  • His (God's) jealousy has closed my lips (so that I am unable) to unfold (the tale of) the mystery: I say (only) this much, that my child is lost.
  • گر بگویم چیز دیگر من کنون ** خلق بندندم به زنجیر جنون
  • If I should say anything else now, the people would bind me in chains as though I were mad.”
  • گفت پیرش کای حلیمه شاد باش ** سجده‌ی شکر آر و رو را کم خراش 975
  • The old man said to her, “O Halíma, rejoice; bow down in thanksgiving and do not rend thy face.