English    Türkçe    فارسی   

4
975-984

  • گفت پیرش کای حلیمه شاد باش ** سجده‌ی شکر آر و رو را کم خراش 975
  • The old man said to her, “O Halíma, rejoice; bow down in thanksgiving and do not rend thy face.
  • غم مخور یاوه نگردد او ز تو ** بلک عالم یاوه گردد اندرو
  • Do not grieve: he will not become lost to thee; nay, but the (whole) world will become lost in him.
  • هر زمان از رشک غیرت پیش و پس ** صد هزاران پاسبانست و حرس
  • Before and behind (him) there are always hundreds of thousands of keepers and guardians (watching over him) in jealous emulation.
  • آن ندیدی کان بتان ذو فنون ** چون شدند از نام طفلت سرنگون
  • Didst not thou see how those idols with all their arts fell headlong at the name of thy child?
  • این عجب قرنیست بر روی زمین ** پیر گشتم من ندیدم جنس این
  • This is a marvellous epoch on the face of the earth: I have grown old, and I have not seen aught of this kind.”
  • زین رسالت سنگها چون ناله داشت ** تا چه خواهد بر گنه کاران گماشت 980
  • Since (even) the stones (idols) bewailed this (prophetic) mission, think what (tribulation) it will set over (bring down upon) sinners!
  • سنگ بی‌جرمست در معبودیش ** تو نه‌ای مضطر که بنده بودیش
  • The stone is guiltless in respect of being an object of worship, (but) you are not under compulsion in worshipping it.
  • او که مضطر این چنین ترسان شدست ** تا که بر مجرم چه‌ها خواهند بست
  • That one that was under compulsion has become so afraid: consider (then) what (terrible) things will be fastened upon the guilty!
  • خبر یافتن جد مصطفی عبدالمطلب از گم کردن حلیمه محمد را علیه‌السلام و طالب شدن او گرد شهر و نالیدن او بر در کعبه و از حق درخواستن و یافتن او محمد را علیه‌السلام
  • How ‘Abdu ’l-Muttalib, the grandfather of Mustafá (Mohammed), got news of Halíma's having lost Mohammed, on whom be peace, and searched for him round the city and made lamentation at the door of the Ka‘ba and besought God and found him (Mohammed), on whom be peace.
  • چون خبر یابید جد مصطفی ** از حلیمه وز فغانش بر ملا
  • When the grandfather of Mustafá got the news of Halíma and her outcry in public
  • وز چنان بانگ بلند و نعره‌ها ** که بمیلی می‌رسید از وی صدا
  • And of such loud screams and shrieks that the echo of them was reaching to (the distance of) a mile,