English    Türkçe    فارسی   

4
988-997

  • خویشتن را من نمی‌بینم هنر ** تا شوم مقبول این مسعود در
  • I see not any merit in myself, that I should be accepted of this auspicious door,
  • یا سر و سجده‌ی مرا قدری بود ** یا باشکم دولتی خندان شود
  • Or that my (bowed) head and my prostration (in prayer) should have any worth, or that because of my tears any fortune should smile (upon me);
  • لیک در سیمای آن در یتیم ** دیده‌ام آثار لطفت ای کریم 990
  • But in the countenance of that unique Pearl (Mohammed) I have beheld the signs of Thy grace, O Bounteous One;
  • که نمی‌ماند به ما گرچه ز ماست ** ما همه مسیم و احمد کیمیاست
  • For he doth not resemble us, though he is of us: we all are (as) the copper, while Ahmad (Mohammed) is the Elixir.
  • آن عجایبها که من دیدم برو ** من ندیدم بر ولی و بر عدو
  • The wondrous things that I have seen in him I have not seen in friend or enemy.
  • آنک فضل تو درین طفلیش داد ** کس نشان ندهد به صد ساله جهاد
  • None, (even) with a hundred years' endeavour, would (be able to) indicate that which Thy bounty has bestowed on him in childhood.
  • چون یقین دیدم عنایتهای تو ** بر وی او دریست از دریای تو
  • Since I saw with (intuitive) certainty Thy favours towards him, (I know that) he is a pearl of Thy sea.
  • من هم او را می شفیع آرم به تو ** حال او ای حال‌دان با من بگو 995
  • Him I bring (forward) to plead with Thee: tell me his plight, O Thou who knowest (every) plight!”
  • از درون کعبه آمد بانگ زود ** که هم‌اکنون رخ به تو خواهد نمود
  • From within the Ka‘ba came at once a cry, “Even now he will show his face unto thee.
  • با دو صد اقبال او محظوظ ماست ** با دو صد طلب ملک محفوظ ماست
  • He is blessed by Us with two hundred felicities, he is guarded by Us with two hundred troops of angels.