English    Türkçe    فارسی   

5
1077-1086

  • اسپ زیر ران و فارس اسپ‌جو  ** چیست این گفت اسپ لیکن اسپ کو 
  • The horse is under the (rider's) thigh, and the rider is seeking the horse. (When asked), “What is this?” he says, “A horse, but where is the horse?”
  • هی نه اسپست این به زیر تو پدید  ** گفت آری لیک خود اسپی که دید 
  • “Eh, is not this a horse under thee, plain to see?” “Yes,” says he, “but who ever saw a horse?”
  • مست آب و پیش روی اوست آن  ** اندر آب و بی‌خبر ز آب روان 
  • He (such a one) is mad with thirst for the water, and it (the water) is before his face: he is in the water and unconscious of the running water.
  • چون گهر در بحر گوید بحر کو  ** وآن خیال چون صدف دیوار او  1080
  • Like the pearl in the sea, he says, “Where is the sea?” and that shell-like phantasy is his wall.
  • گفتن آن کو حجابش می‌شود  ** ابر تاب آفتابش می‌شود 
  • His saying “Where?” becomes for him a screen: it becomes for him a cloud over the radiance of the sun.
  • بند چشم اوست هم چشم بدش  ** عین رفع سد او گشته سدش 
  • His bad (sensual) eye is a bandage on his (inward) eye: his very (awareness of) removing the barrier has become a barrier for him.
  • بند گوش او شده هم هوش او  ** هوش با حق دار ای مدهوش او 
  • His (self-)consciousness has become the plug of his (inward) ear: keep thy consciousness (directed) towards God (alone), O thou who art bewildered in Him.
  • در تفسیر قول مصطفی علیه‌السلام من جعل الهموم هما واحدا کفاه الله سائر همومه و من تفرقت به الهموم لا یبالی الله فی ای واد اهلکه 
  • Commentary on the saying of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, “Whosoever shall make his cares one care, God will relieve him of all his cares; and whosoever is distracted by his cares, God will not care in what valley He destroys him.”
  • هوش را توزیع کردی بر جهات  ** می‌نیرزد تره‌ای آن ترهات 
  • Thou hast distributed thy consciousness in (all) directions: those vanities are not worth a cress.
  • آب هش را می‌کشد هر بیخ خار  ** آب هوشت چون رسد سوی ثمار  1085
  • Every thorn-root draws the water of thy consciousness (towards itself): how should the water of thy consciousness reach the fruit?
  • هین بزن آن شاخ بد را خو کنش  ** آب ده این شاخ خوش را نو کنش 
  • Hark, smite that evil bough, lop it off: water this goodly bough, refresh it.