English    Türkçe    فارسی   

5
109-118

  • که بیار آن مطهره اینجا به پیش  ** تا بشویم جمله را با دست خویش 
  • And said, “Bring the pail here, that I may wash all (clean) with my own hand.”
  • هر کسی می‌جست کز بهر خدا  ** جان ما و جسم ما قربان ترا  110
  • Every one jumped up, saying, “For God's sake (refrain)! Our souls and our bodies are a sacrifice to thee.
  • ما بشوییم این حدث را تو بهل  ** کار دستست این نمط نه کار دل 
  • We will wash this filth: do thou leave it alone. This kind (of affair) is hand's work, not heart's work.
  • ای لعمرک مر ترا حق عمر خواند  ** پس خلیفه کرد و بر کرسی نشاند 
  • O La-‘amruk, God pronounced unto thee (the word) ‘life’; then He made thee (His) Vicegerent and seated thee on the throne.
  • ما برای خدمت تو می‌زییم  ** چون تو خدمت می‌کنی پس ما چه‌ایم 
  • We live for thy service: as thou (thyself) art performing the service, what then are we?”
  • گفت آن دانم و لیک این ساعتیست  ** که درین شستن بخویشم حکمتیست 
  • He said, “I know that, but this is an (extraordinary) occasion; I have a deep reason for washing this myself.”
  • منتظر بودند کین قول نبیست  ** تا پدید آید که این اسرار چیست  115
  • They waited, saying, “This is the Prophet's word,” till it should appear what these mysteries were.
  • او به جد می‌شست آن احداث را  ** خاص ز امر حق نه تقلید و ریا 
  • (Meanwhile) he was busily washing those filthy things, by God's command exclusively, not from blind conformity and ostentation;
  • که دلش می‌گفت کین را تو بشو  ** که درین جا هست حکمت تو بتو 
  • For his heart was telling him, “Do thou wash them, for herein is wisdom manifold.”
  • سبب رجوع کردن آن مهمان به خانه‌ی مصطفی علیه‌السلام در آن ساعت که مصطفی نهالین ملوث او را به دست خود می‌شست و خجل شدن او و جامه چاک کردن و نوحه‌ی او بر خود و بر سعادت خود 
  • The cause of the guest's return to the house of Mustafá, on whom be peace, at the hour when Mustafá was washing his befouled bed-rug with his own hand; and how he was overcome with shame and rent his garment and made lamentation for himself and for his plight.
  • کافرک را هیکلی بد یادگار  ** یاوه دید آن را و گشت او بی‌قرار 
  • The wretched infidel had an amulet (which he carried) as a keepsake. He observed that it was lost, and became distracted.