English    Türkçe    فارسی   

5
1246-1255

  • آنچ او نوشیده بود از تلخ و درد  ** او به تفصیلش یکایک می‌شمرد 
  • What he had tasted of bitters and dregs he was recounting to her in detail, point by point,
  • نه از برای منتی بل می‌نمود  ** بر درستی محبت صد شهود 
  • Not for the sake of reproach; nay, he was displaying a hundred testimonies of the trueness of his love.
  • عاقلان را یک اشارت بس بود  ** عاشقان را تشنگی زان کی رود 
  • For men of reason a single indication is enough, (but) how should the thirst (longing) of lovers be removed thereby?
  • می‌کند تکرار گفتن بی‌ملال  ** کی ز اشارت بس کند حوت از زلال 
  • He (the lover) repeats his tale unweariedly: how should a fish be satisfied with (mere) indication (so as to refrain) from the limpid water?
  • صد سخن می‌گفت زان درد کهن  ** در شکایت که نگفتم یک سخن  1250
  • He (the lover), from that ancient grief, was speaking a hundred words in complaint, saying, “I have not spoken a word.”
  • آتشی بودش نمی‌دانست چیست  ** لیک چون شمع از تف آن می‌گریست 
  • There was a fire in him: he did not know what it was, but on account of its heat he was weeping like a candle.
  • گفت معشوق این همه کردی ولیک  ** گوش بگشا پهن و اندر یاب نیک 
  • The beloved said, “Thou hast done all this, yet open thine ear wide and apprehend well;
  • کانچ اصل اصل عشقست و ولاست  ** آن نکردی اینچ کردی فرعهاست 
  • For thou hast not done what is the root of the root of love and fealty: this that thou hast done is (only) the branches.”
  • گفتش آن عاشق بگو که آن اصل چیست  ** گفت اصلش مردنست ونیستیست 
  • The lover said to her, “Tell me, what is that root?” She said, “The root thereof is to die and be naught.
  • تو همه کردی نمردی زنده‌ای  ** هین بمیر ار یار جان‌بازنده‌ای  1255
  • Thou hast done all (else), (but) thou hast not died, thou art living. Hark, die, if thou art a self-sacrificing friend!”