English    Türkçe    فارسی   

5
1484-1493

  • ترک اغلب دخل را در کشت‌زار  ** باز کارد که ویست اصل ثمار 
  • The Turk sows the major part of the produce again in the field, because it (the sown field) is the source of the fruits (crops).
  • بیشتر کارد خورد زان اندکی  ** که ندارد در بروییدن شکی  1485
  • He sows most of it and consumes (only) a little, for he has no doubt of its growing.
  • زان بیفشاند به کشتن ترک دست  ** که آن غله‌ش هم زان زمین حاصل شدست 
  • The Turk shakes (moves to and fro) his hand in sowing, because that (former) crop of his has been produced from the same soil.
  • کفشگر هم آنچ افزاید ز نان  ** می‌خرد چرم و ادیم و سختیان 
  • Likewise the shoemaker buys hide and leather and morocco (with) the surplus left over from (what he spends on) bread,
  • که اصول دخلم اینها بوده‌اند  ** هم ازینها می‌گشاید رزق بند 
  • Saying, “These have (always) been the sources of my income: from these, accordingly, my means of livelihood are flowing.”
  • دخل از آنجا آمدستش لاجرم  ** هم در آنجا می‌کند داد و کرم 
  • His income has come from that place: consequently he bestows (it) in the same place with liberality and generosity.
  • این زمین و سختیان پرده‌ست و بس  ** اصل روزی از خدا دان هر نفس  1490
  • This soil (that produces crops) and (this) morocco are only a veil (secondary cause): know that at every moment the (real) source of livelihood is in God.
  • چون بکاری در زمین اصل کار  ** تا بروید هر یکی را صد هزار 
  • When you sow, sow in the soil of the Origin, that for every single (seed) a hundred thousand (blessings) may grow.
  • گیرم اکنون تخم را گر کاشتی  ** در زمینی که سبب پنداشتی 
  • If just now (recently) you have sown seed, (as) I will suppose, in a soil which you thought (would be) a means (of producing crops)—
  • چون دو سه سال آن نروید چون کنی  ** جز که در لابه و دعا کف در زنی 
  • When it (the seed) does not grow during two or three years, how can you do aught but put your hand (to your head) in supplication and prayer?