- 
		    این یقین دان که در آخر جملهشان  ** خصم گردند و عدو و سرکشان 
- Know this for sure that in the end all of them will become adversaries and foes and rebels.
- 
		    تو بمانی با فغان اندر لحد  ** لا تذرنی فرد خواهان از احد 
- You will be left in the tomb, lamenting and beseeching the One (God), (and crying), “Do not leave me (here) alone!
- 
		   ای جفاات به ز عهد وافیان  ** هم ز داد تست شهد وافیان    1525
- O Thou whose harshness is better than the troth of the faithful, the honey (kindness) of the faithful is also from Thy bounty.”
- 
		    بشنو از عقل خود ای انباردار  ** گندم خود را به ارض الله سپار 
- Hearken to your own reason, O possessor of a granary, and commit your wheat to the earth of Allah,
- 
		    تا شود آمن ز دزد و از شپش  ** دیو را با دیوچه زوتر بکش 
- That it may be safe from thieves and weevils. Kill the Devil with the wood-fretter (of reason) as quickly as possible;
- 
		    کو همی ترساندت هم دم ز فقر  ** همچو کبکش صید کن ای نره صقر 
- For he is always frightening you with (the threat of) poverty: make him your prey like a partridge, O valiant hawk.
- 
		    باز سلطان عزیزی کامیار  ** ننگ باشد که کند کبکش شکار 
- It would be a shame for the falcon of the mighty and fortunate Sultan to be made a prey by the partridge.
- 
		   بس وصیت کرد و تخم وعظ کاشت  ** چون زمینشان شوره بد سودی نداشت    1530
- He (the father) gave many injunctions (to his sons) and sowed the seed of exhortation, (but) as their soil was nitrous (barren), ’twas of no avail.
- 
		    گرچه ناصح را بود صد داعیه  ** پند را اذنی بباید واعیه 
- Although the admonisher have a hundred appeals, counsel demands a retentive ear.
- 
		    تو به صد تلطیف پندش میدهی  ** او ز پندت میکند پهلو تهی 
- You counsel him (the heedless man) with a hundred courtesies, and he turns aside from your counsel.