English    Türkçe    فارسی   

5
1603-1612

  • وانک خواهی کز بلااش وا خری  ** جان او را در تضرع آوری 
  • And (on the other hand) Thou dost lead to humble entreaty the spirit of him whom Thou wishest to redeem from affliction.
  • گفته‌ای اندر نبی که آن امتان  ** که بریشان آمد آن قهر گران 
  • Thou hast said in the Qur’án that (as regards) those peoples on which that heavy vengeance fell,
  • چون تضرع می‌نکردند آن نفس  ** تا بلا زیشان بگشتی باز پس  1605
  • ’Twas because at that moment they would not make humble entreaty that the affliction might be averted from them;
  • لیک دلهاشان چون قاسی گشته بود  ** آن گنههاشان عبادت می‌نمود 
  • But since their hearts had been hardened, their sins appeared (to them) as obedient service (rendered to God).
  • تا نداند خویش را مجرم عنید  ** آب از چشمش کجا داند دوید 
  • Until the sinner deems himself rebellious, how can tears run from his eye?
  • قصه‌ی قوم یونس علیه‌السلام بیان و برهان آنست کی تضرع و زاری دافع بلای آسمانیست و حق تعالی فاعل مختارست پس تضرع و تعظیم پیش او مفید باشد و فلاسفه گویند فاعل به طبع است و بعلت نه مختار پر تضرع طبع را نگرداند 
  • The Story of the people of Yúnus (Jonah), on whom be peace, is a demonstration and manifest proof that humble entreaty and lamentation avert affliction sent from Heaven. And God most High acts by free choice: therefore humble entreaty and reverence avail with Him. The philosophers, however, say that He acts by (the necessity of His) nature and as a cause, not by free choice: therefore humble entreaty (is useless, for it) cannot alter nature.
  • قوم یونس را چو پیدا شد بلا  ** ابر پر آتش جدا شد از سما 
  • When the affliction became visible to the people of Yúnus, a cloud full of fire departed (descended) from heaven.
  • برق می‌انداخت می‌سوزید سنگ  ** ابر می‌غرید رخ می‌ریخت رنگ 
  • It was shooting (flashes of) lightning, the rocks were burning; the cloud was roaring, cheeks were shedding colour.
  • جملگان بر بامها بودند شب  ** که پدید آمد ز بالا آن کرب  1610
  • All (the people) were on the roofs at night, when that woe came into view from on high.
  • جملگان از بامها زیر آمدند  ** سر برهنه جانب صحرا شدند 
  • All came down from the roofs and went bare-headed towards the open country.
  • مادران بچگان برون انداختند  ** تا همه ناله و نفیر افراختند 
  • Mothers cast out their children, that all might raise wailing and distressful cries.