English    Türkçe    فارسی   

5
1841-1850

  • رو سپس کردم بدان محض کرم  ** سوی فعل خویشتن می‌ننگرم 
  • I turn my face back to that pure grace: I am not looking towards my own actions.
  • سوی آن اومید کردم روی خویش  ** که وجودم داده‌ای از پیش بیش 
  • I turn my face towards that hope, for Thou hast given me existence older than of old.
  • خلعت هستی بدادی رایگان  ** من همیشه معتمد بودم بر آن 
  • Thou gavest (me) existence, free of cost, as a robe of honour: I have always relied upon that (generosity).”
  • چون شمارد جرم خود را و خطا  ** محض بخشایش در آید در عطا 
  • When he recounts his sins and trespasses, the Pure Bounty begins to show munificence,
  • کای ملایک باز آریدش به ما  ** که بدستش چشم دل سوی رجا  1845
  • Saying, “O angels, bring him back to Us, for his inward eye has (ever) been (turned) towards hope.
  • لاابالی وار آزادش کنیم  ** وآن خطاها را همه خط بر زنیم 
  • Like one who recks of naught, We will set him free and cancel all his trespasses.
  • لا ابالی مر کسی را شد مباح  ** کش زیان نبود ز غدر و از صلاح 
  • (To say) ‘I reck not’ is permitted to that One (alone) who loses nothing by perfidy and (gains nothing) by probity.
  • آتشی خوش بر فروزیم از کرم  ** تا نماند جرم و زلت بیش و کم 
  • We will kindle up a goodly fire of grace, in order that no sin and fault, great or small, may endure—
  • آتشی کز شعله‌اش کمتر شرار  ** می‌بسوزد جرم و جبر و اختیار 
  • Such a fire that the least spark of the flame thereof is consuming (all) sin and necessity and free-will.
  • شعله در بنگاه انسانی زنیم  ** خار را گلزار روحانی کنیم  1850
  • We will set fire to the tenement of Man and make the thorns (in it) a spiritual garden of roses.