English    Türkçe    فارسی   

5
1956-1965

  • هر که بنهد سنت بد ای فتا  ** تا در افتد بعد او خلق از عمی 
  • Whosoever institutes an evil practice, O youth, in order that people may blindly fall in after him,
  • جمع گردد بر وی آن جمله بزه  ** کو سری بودست و ایشان دم‌غزه 
  • All their guilt is collected (and piled) on him, for he has been (as) a head (to them), while they are (like) the root of the tail.
  • لیک آدم چارق و آن پوستین  ** پیش می‌آورد که هستم ز طین 
  • But Adam brought forward (and kept in view) the rustic shoon and sheepskin jacket, saying, “I am of clay.”
  • چون ایاز آن چارقش مورود بود  ** لاجرم او عاقبت محمود بود 
  • By him, as by Ayáz, those shoon were (often) visited: consequently he was lauded in the end.
  • هست مطلق کارساز نیستیست  ** کارگاه هست‌کن جز نیست چیست  1960
  • The Absolute Being is a worker in non-existence: what but non-existence is the workshop (working material) of the Maker of existence?
  • بر نوشته هیچ بنویسد کسی  ** یا نهاله کارد اندر مغرسی 
  • Does one write anything on what is (already) written over, or plant a sapling in a place (already) planted?
  • کاغذی جوید که آن بنوشته نیست  ** تخم کارد موضعی که کشته نیست 
  • (No); he seeks a sheet of paper that has not been written on and sows the seed in a place that has not been sown.
  • تو برادر موضع ناکشته باش  ** کاغذ اسپید نابنوشته باش 
  • Be thou, O brother, a place unsown; be a white paper untouched by writing,
  • تا مشرف گردی از نون والقلم  ** تا بکارد در تو تخم آن ذوالکرم 
  • That thou mayst be ennobled by Nún wa ’l-Qalam, and that the Gracious One may sow seed within thee.
  • خود ازین پالوه نالیسیده گیر  ** مطبخی که دیده‌ای نادیده گیر  1965
  • Assume, indeed, that thou hast never licked (tasted) this pálúda (honeycake); assume that thou hast never seen the kitchen which thou hast seen,