English    Türkçe    فارسی   

5
2080-2089

  • شاه قاصد گفت هین احوال چیست  ** که بغلتان از زر و همیان تهیست  2080
  • The King, (speaking) with a purpose, said, “What has happened? for your arms are empty of gold and purses;
  • ور نهان کردید دینار و تسو  ** فر شادی در رخ و رخسار کو 
  • And if ye have concealed the pounds and pence, (then) where is the brightness of joy (that should appear) on cheeks and countenance?
  • گرچه پنهان بیخ هر بیخ آورست  ** برگ سیماهم وجوهم اخضرست 
  • Although the roots of every rooty (tree) are hidden, (yet) the leaves—their marks (upon) their faces—are green.
  • آنچ خورد آن بیخ از زهر و ز قند  ** نک منادی می‌کند شاخ بلند 
  • Lo, the lofty bough is proclaiming what the root has imbibed, whether it be poison or sugar.
  • بیخ اگر بی‌برگ و از مایه تهیست  ** برگهای سبز اندر شاخ چیست 
  • If the root is leafless and without sap, what (then) are (signify) the green leaves on the bough?
  • بر زبان بیخ گل مهری نهد  ** شاخ دست و پا گواهی می‌دهد  2085
  • The earth lays a seal on the root's tongue, (but) the bough, its hand and foot, is bearing witness.”
  • آن امینان جمله در عذر آمدند  ** هم‌چو سایه پیش مه ساجد شدند 
  • All those trusted (officers) began to excuse themselves: they fell prostrate, like a shadow in the presence of the moon.
  • عذر آن گرمی و لاف و ما و من  ** پیش شه رفتند با تیغ و کفن 
  • In excuse for that heat (hot-headedness) and boasting and egoism they went to the King with sword and winding-sheet,
  • از خجالت جمله انگشتان گزان  ** هر یکی می‌گفت کای شاه جهان 
  • All of them biting their fingers from shame, and every one saying, “O King of the world,
  • گر بریزی خون حلالستت حلال  ** ور ببخشی هست انعام و نوال 
  • If thou shed (our) blood, ’tis lawful, lawful (for thee to do so); and if thou forgive, ’tis (an act of) grace and bounty.