English    Türkçe    فارسی   

5
2192-2201

  • زاهد با ترس می‌تازد به پا  ** عاشقان پران‌تر از برق و هوا 
  • The timorous ascetic runs on foot; the lovers (of God) fly more quickly than the lightning and the wind.
  • کی رسند این خایفان در گرد عشق  ** که آسمان را فرش سازد درد عشق 
  • How should those fearful ones overtake Love?—for Love's passion makes the (lofty) heaven its carpet—
  • جز مگر آید عنایتهای ضو  ** کز جهان و زین روش آزاد شو 
  • Unless perchance the favours of the (Divine) Light come and say, “Become free from the world and from this wayfaring;
  • از قش خود وز دش خود باز ره  ** که سوی شه یافت آن شهباز ره  2195
  • Escape from thine own qush and dush, for (only) the royal falcon has found the way to the King.”
  • این قش و دش هست جبر و اختیار  ** از ورای این دو آمد جذب یار 
  • This “qush and dush” is necessity and free-will: the pull of the Beloved (who draws you to Himself) transcends these twain.
  • چون رسید آن زن به خانه در گشاد  ** بانگ در در گوش ایشان در فتاد 
  • When the wife arrived home, she opened the door: the sound of the door fell on their ears.
  • آن کنیزک جست آشفته ز ساز  ** مرد بر جست و در آمد در نماز 
  • The maid jumped up in consternation and disorder; the man jumped up and began to say his prayers.
  • زن کنیزک را پژولیده بدید  ** درهم و آشفته و دنگ و مرید 
  • The wife saw that the maid was dishevelled and confused and excited and witless and unmanageable.
  • شوی خود را دید قایم در نماز  ** در گمان افتاد زن زان اهتزاز  2200
  • She saw her husband standing up (and engaged) in the ritual prayer: the wife was made suspicious by (all) that agitation.
  • شوی را برداشت دامن بی‌خطر  ** دید آلوده‌ی منی خصیه و ذکر 
  • Periculi nulla ratione habita, mariti laciniam sustulit: testiculos et penem videt semine inquinatos. [She raised (her) husband’s skirt without risk; she saw (his) testicles and penis soiled with sperm.]