English    Türkçe    فارسی   

5
2231-2240

  • سالها می‌کرد دلاکی و کس  ** بو نبرد از حال و سر آن هوس 
  • For (many) years he went on shampooing, and no one suspected the (real) nature and secret of his fondness (for that employment).
  • زانک آواز و رخش زن‌وار بود  ** لیک شهوت کامل و بیدار بود 
  • (’Twas) because, (though) his voice and countenance were woman-like, yet his lust was at full strength and wide-awake.
  • چادر و سربند پوشیده و نقاب  ** مرد شهوانی و در غره‌ی شباب 
  • He wore the chádar and snood and veil, (but he was) a man lustful and in the prime of youth.
  • دختران خسروان را زین طریق  ** خوش همی‌مالید و می‌شست آن عشیق 
  • In this fashion that enamoured man was massaging and washing the daughters of emperors,
  • توبه‌ها می‌کرد و پا در می‌کشید  ** نفس کافر توبه‌اش را می‌درید  2235
  • (And though) he often resolved on repentance and was turning his back (on sin), the miscreant carnal soul would always tear his repentance to pieces.
  • رفت پیش عارفی آن زشت‌کار  ** گفت ما را در دعایی یاد دار 
  • That evil-doer (Nasúh) went to a gnostic and said, “Remember me in a prayer.”
  • سر او دانست آن آزادمرد  ** لیک چون حلم خدا پیدا نکرد 
  • The holy man knew his secret but, (acting) like the forbearance of God, he did not divulge it;
  • بر لبش قفلست و در دل رازها  ** لب خموش و دل پر از آوازها 
  • (For) on his (the gnostic's) lips is a lock, while his heart is full of mysteries: his lips are silent, though his heart is filled with voices.
  • عارفان که جام حق نوشیده‌اند  ** رازها دانسته و پوشیده‌اند 
  • Gnostics, who have drunk of the cup of God, have known the mysteries and kept them hidden.
  • هر کرا اسرار کار آموختند  ** مهر کردند و دهانش دوختند  2240
  • Whosoever has been taught the mysteries of the (Divine) action, his lips are sealed and closed.