English    Türkçe    فارسی   

5
2251-2260

  • در شکاف تحت و فوق و هر طرف  ** جست و جو کردند دری خوش صدف 
  • In rima inferiore et superiore and everywhere they searched for the pearl belonging to a beauteous oyster-shell. [In lower and upper (bodily) apertures and everywhere they searched for the pearl belonging to a beauteous oyster-shell.]
  • بانگ آمد که همه عریان شوید  ** هر که هستید ار عجوز و گر نوید 
  • Proclamation was made: “Strip, all (of you), whoever ye are, whether ye are old or young!”
  • یک به یک را حاجبه جستن گرفت  ** تا پدید آید گهردانه‌ی شگفت 
  • The lady-in-waiting began to search them, one by one, (in the hope) that the marvellous pearl might be discovered.
  • آن نصوح از ترس شد در خلوتی  ** روی زرد و لب کبود از خشیتی 
  • Nasúh, (stricken) with fear, went into a private place: his face (was) yellow (pale) and his lips blue on account of a (great) terror (which possessed him).
  • پیش چشم خویش او می‌دید مرگ  ** رفت و می‌لرزید او مانند برگ  2255
  • He saw death before his eyes: he went (to hide himself), trembling like a leaf.
  • گفت یارب بارها برگشته‌ام  ** توبه‌ها و عهدها بشکسته‌ام 
  • He cried, “O Lord, many a time have I turned away (from evil courses) and (then) broken my vows of penitence and my promises.
  • کرده‌ام آنها که از من می‌سزید  ** تا چنین سیل سیاهی در رسید 
  • I have done the (foul) things that were fit to be done by me, so that such a black flood (of calamity) has arrived.
  • نوبت جستن اگر در من رسد  ** وه که جان من چه سختیها کشد 
  • If my turn to be searched shall come, oh, what cruel sufferings must my soul endure!
  • در جگر افتاده‌استم صد شرر  ** در مناجاتم ببین بوی جگر 
  • A hundred sparks of fire have fallen on my heart: perceive in my orisons the smell of my (burning) heart.
  • این چنین اندوه کافر را مباد  ** دامن رحمت گرفتم داد داد  2260
  • May anguish like this not be the infidel's (portion)! I clutch the skirt of (Thy) mercy. Help, help!