English    Türkçe    فارسی   

5
2275-2284

  • چونک هوشش رفت از تن بی‌امان  ** سر او با حق بپیوست آن زمان  2275
  • When his consciousness went without delay from his body, at that moment his inmost soul was united with God.
  • چون تهی گشت و وجود او نماند  ** باز جانش را خدا در پیش خواند 
  • When he was emptied (of self) and his (self-) existence remained not, God called the falcon, his soul, into His presence.
  • چون شکست آن کشتی او بی‌مراد  ** در کنار رحمت دریا فتاد 
  • When his ship was wrecked and every hope had failed, he was cast on the seashore of (Divine) Mercy.
  • جان به حق پیوست چون بی‌هوش شد  ** موج رحمت آن زمان در جوش شد 
  • His soul became united with God: at the moment when he lost consciousness the waves of Mercy began to surge.
  • چون که جانش وا رهید از ننگ تن  ** رفت شادان پیش اصل خویشتن 
  • When his soul was freed from the disgrace of the body, it went rejoicing towards its Origin.
  • جان چو باز و تن مرورا کنده‌ای  ** پای بسته پر شکسته بنده‌ای  2280
  • The soul is like a falcon, and the body is its fetter: (’tis) a foot-bound broken-winged creature;
  • چونک هوشش رفت و پایش بر گشاد  ** می‌پرد آن باز سوی کیقباد 
  • (But) when its self-consciousness is gone and its foot untied, that falcon flies towards the King.
  • چونک دریاهای رحمت جوش کرد  ** سنگها هم آب حیوان نوش کرد 
  • When the seas of Mercy begin to surge, even stones drink the Water of Life.
  • ذره‌ی لاغر شگرف و زفت شد  ** فرش خاکی اطلس و زربفت شد 
  • The frail mote becomes stout and strong; the carpet of earth becomes (like) satin and cloth of gold.
  • مرده‌ی صدساله بیرون شد ز گور  ** دیو ملعون شد به خوبی رشک حور 
  • He that has been dead a hundred years comes forth from the grave; the accursed devil becomes an object of envy to the houris on account of his beauty.