English    Türkçe    فارسی   

5
231-240

  • چون نتانی شد در آتش چون خلیل  ** گشت حمامت رسول آبت دلیل 
  • Since you cannot go into the fire, like Khalíl (Abraham), the hot bath has become your Apostle, and the water your guide.
  • سیری از حقست لیک اهل طبع  ** کی رسد بی‌واسطه‌ی نان در شبع 
  • Satiety is from God, but how should the unclean attain unto satiety without the mediation of bread?
  • لطف از حقست لیکن اهل تن  ** درنیابد لطف بی‌پرده‌ی چمن 
  • Beauty is from God, but the corporealist does not feel (the charm of) beauty without the veil (medium) of the garden.
  • چون نماند واسطه‌ی تن بی‌حجاب  ** هم‌چو موسی نور مه یابد ز جیب 
  • When the bodily medium is removed, (then) he (who is disembodied) perceives without (any) screen, like Moses, the light of the Moon (shining) from (his own) bosom.
  • این هنرها آب را هم شاهدست  ** که اندرونش پر ز لطف ایزدست  235
  • These virtues possessed by the water bear witness likewise that its interior is filled with the grace of God.
  • گواهی فعل و قول بیرونی بر ضمیر و نور اندرونی 
  • The testimony of external acts and words to the hidden mind and the inner light.
  • فعل و قول آمد گواهان ضمیر  ** زین دو بر باطن تو استدلال گیر 
  • Act and word are witnesses to the hidden mind: from these twain infer the inward state.
  • چون ندارد سیر سرت در درون  ** بنگر اندر بول رنجور از برون 
  • When your thought does not penetrate within, inspect the patient's urine from without.
  • فعل و قول آن بول رنجوران بود  ** که طبیب جسم را برهان بود 
  • Act and word are (as) the urine of the sick, which is clear evidence for the physician of the body.
  • وآن طبیب روح در جانش رود  ** وز ره جان اندر ایمانش رود 
  • But the spiritual physician enters into his (patient's) soul and by the spiritual way penetrates into his (inmost) belief.
  • حاجتش ناید به فعل و قول خوب  ** احذروهم هم جواسیس القلوب  240
  • He hath no need of fine acts and words: “beware of them (the spiritual physicians), they are spies on (men's) hearts.”