English    Türkçe    فارسی   

5
2328-2337

  • بهر خوردن جز که آب آنجا نبود  ** روز و شب بد خر در آن کور و کبود 
  • Except water, there was nothing for it to eat or drink: the ass was in that miserable state by day and by night.
  • آن حوالی نیستان و بیشه بود  ** شیر بود آنجا که صیدش پیشه بود 
  • In the neighbourhood was a reed-bed and a jungle, where a lion lived whose occupation was hunting.
  • شیر را با پیل نر جنگ اوفتاد  ** خسته شد آن شیر و ماند از اصطیاد  2330
  • A battle took place between the lion and a fierce elephant: the lion was wounded and disabled from going to hunt.
  • مدتی وا ماند زان ضعف از شکار  ** بی‌نوا ماندند دد از چاشت‌خوار 
  • On account of his weakness he was unable to hunt for some time, and the (smaller) wild animals were deprived of their morning-meal;
  • زانک باقی‌خوار شیر ایشان بدند  ** شیر چون رنجور شد تنگ آمدند 
  • For they used to eat the lion's leavings: when the lion became ill they suffered distress.
  • شیر یک روباه را فرمود رو  ** مر خری را بهر من صیاد شو 
  • The lion gave orders to a fox, saying, “Go and hunt an ass for me.
  • گر خری یابی به گرد مرغزار  ** رو فسونش خوان فریبانش بیار 
  • If you find an ass round about the meadow, go, charm him with specious talk, beguile him, and bring him (here).
  • چون بیابم قوتی از گوشت خر  ** پس بگیرم بعد از آن صیدی دگر  2335
  • As soon as I gain some strength from (eating) the flesh of the ass, then afterwards I will seize another victim.
  • اندکی من می‌خورم باقی شما  ** من سبب باشم شما را در نوا 
  • I will eat (only) a little, ye (shall have) the rest: I am the means (appointed) for you as regards (your supply of) food.
  • یا خری یا گاو بهر من بجوی  ** زان فسونهایی که می‌دانی بگوی 
  • Procure for me either an ass or an ox: address (to them) some of the charming words that you know (how to use).