English    Türkçe    فارسی   

5
2380-2389

  • آن خر آن را دید و می‌گفت ای خدا  ** من به فقر و عافیت دادم رضا  2380
  • The ass saw (all) that, and was saying, “O God, I am satisfied with poverty and health.
  • زان نوا بیزارم و زان زخم زشت  ** هرکه خواهد عافیت دنیا بهشت 
  • I have no taste for that (plentiful) food and those hideous wounds.” Every one who desires (spiritual) health abandons the world.
  • ناپسندیدن روباه گفتن خر را کی من راضیم به قسمت 
  • How the fox disapproved of the saying of the ass, “I am satisfied with my lot.”
  • گفت روبه جستن رزق حلال  ** فرض باشد از برای امتثال 
  • The fox said, “It is an (indispensable) obligation to seek lawful provision in obedience (to the Divine command).
  • عالم اسباب و چیزی بی‌سبب  ** می‌نباید پس مهم باشد طلب 
  • (This) is the world of means: nothing is obtained without a means: therefore it is important (necessary) to seek (provision).
  • وابتغوا من فضل الله است امر  ** تا نباید غصب کردن هم‌چو نمر 
  • ‘And seek ye of the bounty of God’ is (a Divine) command, lest they (men) should seize (the property of others) by violence, like the leopard.
  • گفت پیغامبر که بر رزق ای فتی  ** در فرو بسته‌ست و بر در قفلها  2385
  • The Prophet hath said, ‘The door is shut against (the arrival of) provision, O youth; and on the door there are locks.’
  • جنبش و آمد شد ما و اکتساب  ** هست مفتاحی بر آن قفل و حجاب 
  • Our movement (exertion) and our going to and fro (in search) and our acquisition is a key to that lock and barrier.
  • بی‌کلید این در گشادن راه نیست  ** بی‌طلب نان سنت الله نیست 
  • Without the key there is no way to open the door: bread without endeavour is not (according to) God's law.”
  • جواب گفتن خر روباه را 
  • How the ass answered the fox.
  • گفت از ضعف توکل باشد آن  ** ورنه بدهد نان کسی که داد جان 
  • He (the ass) replied, “That is (the result) of weak faith; else He who gave (us) life (also) gives (us) bread.
  • هر که جوید پادشاهی و ظفر  ** کم نیاید لقمه‌ی نان ای پسر 
  • Whoever seeks (spiritual) sovereignty and victory, a mouthful of bread will not fail (him), O son.