English    Türkçe    فارسی   

5
2408-2417

  • آمدند و دست بر وی می‌زدند  ** قاصدا چیزی نگفت آن ارجمند 
  • They came on and touched him with their hands: that venerable man deliberately said nothing.
  • هم نجنبید و نجنبانید سر  ** وا نکرد از امتحان هم او بصر 
  • He did not stir, he did not even move his head or open his eyes, because he was making a trial.
  • پس بگفتند این ضعیف بی‌مراد  ** از مجاعت سکته اندر اوفتاد  2410
  • Then they said, ‘This poor disappointed man has had a stroke of apoplexy caused by hunger.’
  • نان بیاوردند و در دیگی طعام  ** تا بریزندش به حلقوم و به کام 
  • They fetched bread and (also) food in a kettle, that they might pour it into his mouth and (down) his throat.
  • پس بقاصد مرد دندان سخت کرد  ** تا ببیند صدق آن میعاد مرد 
  • Thereupon the man purposely clenched his teeth, in order to see (test) the truth of that promise.
  • رحمشان آمد که این بس بی‌نواست  ** وز مجاعت هالک مرگ و فناست 
  • They felt pity for him and said, ‘This man is starving and perishing with hunger and at the point of death’;
  • کارد آوردند قوم اشتافتند  ** بسته دندانهاش را بشکافتند 
  • (So) they brought a knife and hastily made a rift in his closed teeth.
  • ریختند اندر دهانش شوربا  ** می‌فشردند اندرو نان‌پاره‌ها  2415
  • They poured soup into his mouth and forced into it fragments of bread.
  • گفت ای دل گرچه خود تن می‌زنی  ** راز می‌دانی و نازی می‌کنی 
  • He said (to himself), ‘O (my) heart, even though thou art keeping silence, thou knowest the secret and art showing a (great) disdain.’
  • گفت دل دانم و قاصد می‌کنم  ** رازق الله است بر جان و تنم 
  • His heart replied, ‘I know (the secret) and am purposely behaving (thus): God is the provider for my soul and body.’