English    Türkçe    فارسی   

5
2413-2422

  • رحمشان آمد که این بس بی‌نواست  ** وز مجاعت هالک مرگ و فناست 
  • They felt pity for him and said, ‘This man is starving and perishing with hunger and at the point of death’;
  • کارد آوردند قوم اشتافتند  ** بسته دندانهاش را بشکافتند 
  • (So) they brought a knife and hastily made a rift in his closed teeth.
  • ریختند اندر دهانش شوربا  ** می‌فشردند اندرو نان‌پاره‌ها  2415
  • They poured soup into his mouth and forced into it fragments of bread.
  • گفت ای دل گرچه خود تن می‌زنی  ** راز می‌دانی و نازی می‌کنی 
  • He said (to himself), ‘O (my) heart, even though thou art keeping silence, thou knowest the secret and art showing a (great) disdain.’
  • گفت دل دانم و قاصد می‌کنم  ** رازق الله است بر جان و تنم 
  • His heart replied, ‘I know (the secret) and am purposely behaving (thus): God is the provider for my soul and body.’
  • امتحان زین بیشتر خود چون بود  ** رزق سوی صابران خوش می‌رود 
  • How should there be a trial more (perfect) than this? The daily bread comes with joy to those who have patience.”
  • جواب دادن روبه خر را و تحریض کردن او خر را بر کسب 
  • How the fox answered the ass and urged him to seek a livelihood.
  • گفت روبه این حکایت را بهل  ** دستها بر کسب زن جهد المقل 
  • The fox said, “Leave these stories and apply all your poor efforts to earning a livelihood.
  • دست دادستت خدا کاری بکن  ** مکسبی کن یاری یاری بکن  2420
  • God has given you hands: do some work, earn something, help a friend.
  • هر کسی در مکسبی پا می‌نهد  ** یاری یاران دیگر می‌کند 
  • Every one takes steps to earn something and (thereby) helps other friends (to earn),
  • زانک جمله کسب ناید از یکی  ** هم دروگر هم سقا هم حایکی 
  • Because all the earning is not done by one (craftsman): (there is) a carpenter and also a water-carrier and a weaver.